1樓:網友
我覺得應該是:這種絕望的日子已經持續12天了,他(主人公)也快要被凍死了。第一句話裡面是millimeter指代搶,就像漢語中我們會說「這些好事都是那兩個紅領巾做的」,用一個東西指代另外一個。
不過我不確定我翻譯的那句話是對的啊,我也是一隻菜鳥。
2樓:網友
這裡如果說的是「槍」,那麼這個「槍」是沒有明顯表示出來的,從英文直譯,只是說「在。。。的箱子裡有4把9毫米的」。另一句大意是: 有12天毫無希望地往北,然後幾度向南凍得要死。
僅供參考!
3樓:劉煥
那是遊離在絕望和幾近凍死邊緣之間的十二天。
「絕望以北,凍死以南幾個刻度」是一種形象的比喻,用兩個極端的方位之間來描述自己那十二天的危險處境。
4樓:匿名使用者
有點不正確:
有四九毫米的元帥的情況下。
這是十二天無望北方和南方的凍死幾度?
下面英語翻譯對嗎???
5樓:北京微語翻譯
英語:percentage of motion detected in all interested
中文:對所有感興趣人測出的百分比。
翻譯說明:主要是兩個過去分詞表被動,用於語強調百分比,所以比較拗口不好翻譯,但全部翻譯為主動語態就通順明白多了。
6樓:匿名使用者
從所有感興趣之中檢測到意向的百分比。
例如:我對乒乓球、羽毛球、棒球、足球、籃球都感興趣,但讓我進行選擇進行哪項運動,我的意向是羽毛球。
7樓:苗
檢測到的所有感興趣的議案的百分比。
是一個意思。對的。
【英語】【翻譯】下面的翻譯是對的嗎?
8樓:春天裡
conquering hero 首先bai,你的翻譯 「 戰勝的英雄」不通順,漢du語不能這zhi樣說。
產生這個dao說法的主要原因是內,你認為conquering 是定語,定語就要翻譯成「..的」的字樣,所以,你才說是 「戰。
容勝的英雄」。
這裡最關鍵的是conguering是動名詞作定語,不是現在分詞作定語。動名詞作定語表示被修飾詞的「功能、用途」,再如:washing machine 洗衣機,也就是說,動名詞作定語最好不要都加 「的」字, 要根據漢語的習慣來說。
conquering hero 要翻譯成「不敗英雄」。
「onquered hero 被戰勝的英雄」 這樣說話不妥,交際中也見不到。
9樓:匿名使用者
conquering hero 征服英雄 conquered hero 被征服的英雄。
10樓:匿名使用者
conquering hero ,翻譯 「 戰勝的英雄」不通順,主要原因是conquering 是定語,定語就要翻譯成「..的」的,所以你才說是 「戰勝的英雄」。
11樓:臭韓
hearing their teacher's voice 分詞短語做抄狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語。
一般來說,分詞做狀語放在句首。
下面的那幾句不合適。可以是as soon as they heard their teacher』s voice, the pupils stopped talking at once.
下面英語翻譯對嗎?
12樓:上輩子是你師傅
這個橢圓函式畫了一個圓,這個橢圓的中心是這個規定的邊框矩形的中心。這個橢圓通過運用當前的畫筆被描畫,通過當前的畫刷被填滿。
13樓:匿名使用者
橢圓函式繪製了一個橢圓。橢圓的中心是中心的特定邊界矩形。概述了利用橢圓鋼筆,充滿了目前利用當前的刷子。
請問下面英語怎麼翻譯?
14樓:美麗的洛陽
二樓說的對!,「壓縮」應為「濃縮」才對,英文表達為concentrated。僅就這一點就可以看出所謂的「專業翻譯」的標榜究竟意味著怎樣的誤導!
洗滌用品washing (cleaning) productssome washing(cleaning) products are concentrated! which need to be diluted before use!
應該用被動語態,而不是dilution這種名詞形式,此外before use即可,因為use本身既可以作為名詞,很多公共場合的標識一般使用「before use」。
15樓:匿名使用者
我覺得中文就有問題,「壓縮」應為「濃縮」才對,英文表達為concentrated.
some washing supplies are concentrated!need dilution before using!
下面哪個英語翻譯對?
16樓:匿名使用者
都不對,一般說「我會說英語」,不用can。直接說 i speak english pretty well,或者 i speak english fluently
同理,問別人會不會說英語,不能說「can you speak english ?」而是說「do you speak english ?」
17樓:匿名使用者
第二句比起第一句相對要好一些。
但是這兩句都有點小小的差錯。
第一句把「a」去掉就可以 為「i can speak good english」
但是大小寫要注意: i can speak english well
「i」這個字母代表「我」的意思的時候一定要大寫 為「i」
「english」 這個詞當放在文章或詞句當中時一定要以大寫字母開頭 為「english」
在英語當中「can」這個詞的用法和中文中「能」這個詞的用法稍稍有些區別。
當英文裡你說「i can speak good english」根據上下文不同可以代表幾種意思:可為如。
1.「我願意說一口好英語」
2.「既然你要我說一口好英語那我就說「
」我能說一口好英語「 最簡單實用並且比較地道的說法有這麼幾個:
」i speak good english「
"i speak english well"
"my english is very good"
希望能幫上忙。
用英語翻譯下面幾個短語,用英語翻譯下面短語
1 藍麵包 blue bread 2 增長見聞 increase the knowledge3 創造奇蹟 create miracle4 意猶未盡 feels not satisfied5 茶飯不思 don t feel like eating or drinking 6 信仰佛教 believe ...
請用英文翻譯下面的句子。謝謝,請用英語翻譯以下句子。謝謝。
筆架山下 太多了 沒有人幫你 給你個建議 你一個句子發一個帖子 肯定有人給你翻譯 樓上的應該都翻了吧.when zhou jielun comes,all movie fans all feel excited.我想zhou jielun應該是jay zhou吧 冰凝手訫 0分還想要那麼多翻譯 做夢...
求英語翻譯翻譯,求英語翻譯翻譯
讓我想起 you are beautiful gosh,beauties.i bump into them easily,but who would be my girl friend?wow what a romantic story it is,which may come by somethi...