1樓:言子o喇
學習日語的人常感記詞困難。日語詞確實難記,因為難尋規律。學習印歐語系諸語,可用詞素分析法將詞分解為詞幹和詞綴,加以整理,即便利於記住。
日語詞不是這樣由詞幹和詞綴構成的,詞素分析法用不上。日語詞的**不一,構成方式複雜。有和語詞,有漢語詞,有混合詞,有派生詞;此就其**而論。
在讀音方面,有音讀,有訓讀,有音訓混讀;同為音讀,尚可分為漢音,吳音、唐音等等。因而日語詞的狀況複雜,難讀難記。學習者以記詞為苦,是有基因的。
要徹底解決記日語這一難題,唯一有效的辦法就是掌握日語詞的音讀。音讀和訓讀有其規律,抓住綱目,分清條理,是記詞的關鍵。只要抓住音和訓,記詞即非難事。
但因音讀和訓讀狀況極其複雜,不加深究,則無法弄清其實際,所以學習者感到無從下手。同一漢字,在這個詞裡音讀,在那個詞裡訓讀;況且音讀和訓讀都有數種讀法,更使人無從掌握。 為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什麼是音讀和訓讀。
自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。
由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。
例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。
訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。
總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。
除音讀和訓讀外,還有音訓混讀,就是在一個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的。 僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現複雜現象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。
否則,抓來抓去,總在枝節上轉圈子,終究不得出路。 我們列出了五十音圖「あ」行至於「わ」行的全部音讀漢字和訓讀漢字。雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓讀漢字多;有的兩者多少大體均等。
情形雖是千差萬別的,但不論情形如何,有一點是確定不變的,那就是:日語漢字的讀音——包括音讀和訓讀 ——是穩定的,固定的,大體上是不變的。如前所述,漢字的讀音穩定,構成詞時,詞的讀音也是穩定的。
例如漢字「生」字,它的音讀為「せい」,所以它所構成的詞:「學生」、「先生」、「生活」、「生物學」等,它們的「生」字都讀做「せい」。音讀是如此,訓讀也是如此。
例如「手」字訓讀為「て」,於是它構成大量訓讀詞如:「手痛い」、「手利き」、「手提」、「手塩」……等等,「手」字都訓讀為「て」。 由此我們找到記住日語的關鍵,尋得記住日語詞的竅門。
因為不論漢字是音讀或是訓讀,在構成詞時其音相當穩定,這正是我們發現的竅門,找到的關鍵。西文的語言,印歐語系諸語,它們的詞可依詞不達意素分析法而劃分為詞根(詞幹)和詞綴(後接部分);這樣劃分,即可形成條理,找出規律,得出構詞的要領,以便於記住單詞。日語與印歐語系諸語完全不同,其構語法是另一個樣子,詞素分析法用不上。
況且日語中有和語詞(日語固有的詞)、漢語詞(**於漢語的詞)、外來語詞(主要指來自西文語言的詞)以及其他等等。同是漢語詞,有音讀,有訓讀,有音訓混讀。同是音讀,有吳音、漢音、唐音、宋音、現代漢語音,還有在漢語音的基礎上加以日語音韻化而形成的慣用音,等等。
因此,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清,摸不定。於是學習日語的人對於記住單詞甚感困難,因而迫切希望得到簡便的記詞法。 誠然,日語詞的狀況極為複雜,況且完全用不上西文語言的詞素分析法;只有另外找尋一個辦法,取得另外一個行之有效、簡便可行的記詞法。
根據日語的特點,日語單詞的**和構成,我們找到音訓記詞法,使這一難題迎刃而解。不論日語詞的**多麼複雜,構詞的狀況如何多種多樣,我們只要抓住音和訓二者以為綱,就可形成規律,得到系統。 為了講清音訓記詞法,本書(《日語詞彙的奧祕》)列出了日語漢字的音讀和訓讀,自「あ」行至於「わ」行的漢字的音讀和訓讀,而且每一個音讀和漢字和訓讀漢字列舉了例詞。
從所列材料即可明顯地看出:(1)日語漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。(2)總地說(就大體而論)音讀或訓讀的一般規律是和語詞訓讀,漢語詞音讀。
以上兩條是總的規律,可以概括日語單詞的一般狀況。首先說音讀和訓讀相當穩定這一特點。就是說,漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。
前已舉出,例如音讀方面,漢字「生」讀做「せい」,在「生」字構成的音讀詞中,「生」字都讀「せい」。「生」字訓讀為「いき」,於是「生」字構成的訓讀詞中,「生」字都讀「いき」;這是訓讀方面的狀況。可見不論漢字的音讀法或訓讀法,其音的讀法(音讀或訓讀)都相當穩定(固定),而不是時常變化的。
舉例如下: 漢字「生」的音讀為「せい」,在其所構成的許多音讀詞中,「生」字都讀做「せい」: 生活(せいかつ)、生產(せいさん)、 生物學(せいぶつがく)、學生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
漢字「生」的訓讀為「いき」,在其所構成的許多訓讀詞中,「生」字都讀做「いき」: 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。 由此明顯看出,由漢字構成的日語詞,其構成的基礎是漢字。
漢字有音讀和訓讀兩種讀音法;音讀漢字構成音讀詞,訓讀漢字構成訓讀詞。二者明顯有別。音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎,進入日本後由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀。
漢字訓讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關,而是漢字進入日本後,日本人根據該漢字的字義而以相應的日語詞與之對應,可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。例如,漢語的「油」和「脂」字,日語漢字的訓讀都是「あぶら」。寫漢字「油」或「脂」,訓讀為「あぶら」,這豈不是譯而讀之嗎。
由此可見,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎,受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。當然,由於日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據,而現代漢語與古漢語已有了相當大的差異,所以我們不可用現代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比。縱然為此,日語漢字讀音與現代漢語的漢字讀音仍有某些相近相似之處。
至於訓讀漢字,它是由漢字字義來的,也可以說是該漢字的日語釋義,或說是該漢字的日語翻譯,所以它與漢語音全然無關。 日語漢字讀音的穩定性,對於我國人學習日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩定性相同。在漢語中「生」字讀sheng,在「生」字構成的詞中,「生」字讀做sheng。
再說第二個特點,就是說,一般而言,和語詞訓讀,漢語詞音讀。這可以說是一條普遍的規律。和語詞是日語原有的詞,亦即日語固有詞,也就是說,漢語尚未進入日本時日語中原已有此詞了。
例如,「山」字訓讀為「やま」,就是說,漢語的「山」字進入日語之前,日本人稱山為「やま」。和語詞作訓讀是日語的一個規律。例如「言」字訓讀為「いい」,這是從「說」這個意思來的,和語詞有「言い合い」、「言い掛かり」、「言い値」、「言い伝え」、「言い渡し「等等。
這些都非漢語詞,而不是自漢語來的,而是和語詞,就是說,這些詞是日本語言中固有的,而不是自漢語來的,它們都是訓讀詞。 由此可以明顯看出,日語詞分為兩大類,一為漢語詞,是來自漢語的;另一為和語詞,是日語原有的,固有的,非源自漢語的。一個漢字,有音讀,有訓讀。
音讀依漢語原音,訓讀則是以日語譯該漢字之義。這就是我們的音訓記詞法的基礎和根據。 我們由此而找到規律,尋出記住日語單詞的竅門。
請注意,我們學習日語記單詞時,不要一個詞一個詞單記,而要以漢字為基礎,以漢字的音讀和訓讀為根據。這是個好辦法,完全可以以一帶十,以十帶百,以百帶千。以漢字為綱,形成系統,構成胺絡。
一個漢字足以帶起千百個詞。記住漢字的音讀和訓讀,一般說,絕大部分的詞都依此規律,例外是少數。音讀有時可能不僅一種讀法,但總有一個讀法是主要的,即由該漢字所構成的絕大部分單詞都照此音而讀,而其他一個或數個讀法則是次要的,只有少數詞照這次要的讀法讀音。
我們學習日語記單詞時,首先要記住漢字音讀中的主要讀法,以便記住那些多數的詞。然後再記其他一個或數個次要的讀法,以便記住那些少數的詞。訓讀一般不像音讀那樣,極少出現一個漢字數種訓讀法,大多是一個漢字一個訓讀法。
當然還應看到,日語詞的構成雜亂,符合規律的終屬多數,例外則屬少數。採用我們的音訓記詞法,完全可以解決記住絕大部分日語單詞的問題,至於屬於例外的那些詞,只要在記住絕大多數詞的同時加以注意,即不難記住了。任何規律都是概括絕大多數,而允許有例外存在。
這不但在語言方面是這樣的,在其他方面莫不如此。 音訓記詞法以日語漢字的音讀和訓讀為基礎,是循著日語詞的構成和發展而來的,因而是科學的,符合實際的。它不僅行之有效,而且簡便有序,有條理,成系統。
以音訓為綱,自然能夠以一個漢字帶起(貫穿)其所構成的所有的詞。這個道理十分明顯,合情合理,切合實際。況且這更適合於我們中國人學習日語記單詞。
因為我們中國人學習一個一個的漢字,記住漢字的音,在任何場合,在任何詞裡,一見著這個漢字,就讀這個音。學會一個「飛」字,遇見「飛機」、「飛行員」、「宇宙飛船」等只要有「飛」字的詞,都有會認識這個「飛」字。因此中國人學日語記單詞更適合於採用音訓記詞法。
總之,記日語詞以漢字的音和訓為綱,是最簡便有效的方法。 日語中引入漢語詞,稱為「字音語」,另外又創造出打新的詞,稱為「和制漢語」;二者皆用漢字和假名書寫。不僅這些,還有日本人依照漢字而創造的新字(漢字中原來沒有的字),稱為「和字」或「國字」。
這樣一來,日語詞就在複雜之上更加複雜起來;難分條理,難辯體系,實在難記。在如此而已複雜混亂的狀況下,只有抓住音和訓這個總綱,才能化繁為簡,以綱帶目,記詞的難題也就可以解決了。 為便於記詞,掌握音讀和訓讀是十分必要的,已如上所述。
從日本人創造漢字看,也可看出讀音與日語詞的關係。漢字進入日本後,日本人學習漢字造字法而創出新字,稱為國字或和字;這種字是訓讀的,舉例說明如下: 俤(オモカゲ):
由「人」和「弟」二字組成。意為「面貌」、「影像」。 働く(ハタラク):
由「人」和「動」二字組成。意為「寒風」。 凪(ナギ):
由「風」和「止」二字組成。意為「風住,風停」。 峠(トウげ):
由「山」和「上、下」三字組成。意為「山頂」、「山嶺」。 噺(ハナシ):
由「口」和「新「二字組成。意為「故事」。 榊(サカキ):
由「木」和「神」二字組成。意為「寺廟的樹」。 颪(オロシ):
由「下」和「風」二字組成。意為「山風」。 毟る(ムシル):
由「少」和「毛」二字組成。意為「揪毛髮」。 畑(ハタ):
由「火」和「田」二字組成。意為「旱田」。 畠(ハタ):
由「白」和「田」二字組成。意為「旱田」。 辻(ツジ):
由「十」和「和「辶」二字組成。意為「十字路」。 躾(シツケ):
由「身」和「美」二字組組成。意為「教育」。 鱈(タラ):
由「魚」和「雪「二字組成。意為「鰵魚。 除了上列諸例外,還有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。
這些都是在漢字進入日本後,日本人依照漢字造字法而創造的字,即國字(和字)。這些國字多依漢字六書中的「會意」方法創造而成。例如,用「人」和「動」二字相合而成為「働」,以表示「勞動」。
以「口」和「新」二字而為「噺」,以表示「新鮮的話兒」,轉而為「故事」之意。(這裡對原文有一小部分省略——因為我的日語輸入法寫不出部分日本漢字。) 如前可述,音和訓是日語詞的重要因素,因而是記詞的關鍵。
只有從音和訓入手,才能找到日語詞的構成。找到詞的構成才能由此分析歸納而求得規律,進而據此規律而形成體系。這樣,日語詞的狀況再複雜再繁亂,也可理之井然,納入軌道,化千為百,理百為十,終於在雜亂無章中找到明晰的頭緒,自可分別歸類,記住單詞就不難了。
求教日語單詞記憶方法
為什麼很多人每年花了幾千幾萬乃至幾十萬在學習培訓上,但是他們的學習效果並不高,為什麼?為什麼很多孩子的英語 語文成績怎麼樣也提不高,而家長只能不停的聘請家教?為什麼很多人等到上了樓才發現上錯了方向?為什麼很多人花了很多時間在工作,可是效率卻不高?為什麼?這一切的根源是什麼?是記憶!你記不住,當然工作...
如何記憶英語單詞,如何快速記憶英語單詞
推薦幾種方法 建議不要用第一種,但還是列出來給你了 1 死記硬背法 該方法其實不叫方法,或許可以叫 狂讀狂寫 法,因為無法帶來任何高效率。其操作過程是,拿一本詞彙書,從頭看到尾,或一邊狂讀一邊狂寫。先看單詞再看單詞解釋。2 歸納記憶法 該方法指的是將 長的像 的英語單詞歸納在一起,或者將意思差不多的...
日語單詞怎麼記,日語如何記單詞
1.通過課文背單詞。我們學習日語時,基礎教材的課文是非常重要的。每一課都會接觸到新的單詞,這些單詞該如何背下來?如果你採用一個一個記的方法,需要付出大量的時間作代價。許多人也都是這樣做的,一遍遍地在本子上寫下來記,花了大量的時間,卻收效甚微。給大家介紹一種學習方法 在學新課的時候,不先死記單詞,而是...