1樓:匿名使用者
莎士比亞寫的 漢姆雷特說的
生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題,這句話是誰說的
2樓:匿名使用者
莎士比亞寫的 漢姆雷特說的
3樓:匿名使用者
莎士比亞(1564~1616)名劇《漢姆雷特》第三幕第一場
4樓:鐵恨嶽秀慧
這個是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的名句,全句是tobe,or
nottobe-
that
isthe
question。意思是說:
活著還是死去,這是一個問題。
5樓:匿名使用者
莎士比亞作品《哈姆雷特》裡主人公哈姆雷特語
“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”,這句話用了什麼手法,好在**?
英文翻譯:生存還是毀滅?這是個值得思考的問題。
6樓:養豬界的小樑
生存還是毀滅?這是個值得思考的問題。的英文: to be or not to be,this is a question
question 讀法 英 ['kwestʃ(ə)n] 美 ['kwɛstʃən]
1、n. 問題,疑問;詢問;疑問句
2、vt. 詢問;懷疑;審問
3、vi. 詢問;懷疑;審問
短語:1、ask a question 問一個問題
2、without question 毫無疑問
3、open question 待決的問題;容易討論的問題
4、out of the question 不可能;不知底細;根本談不上
5、no question 毫無疑問
詞語用法:
1、question的基本意思是需要回答的“問題”,尤其指討論中的事物,需要決定的事物、查詢、事件等,即“議題,難題”,是可數名詞。
2、question也可作“質疑”解,指不能肯定的事情或問題,是不可數名詞,常與介詞 about 連用。question後常可接that引導的同位語從句,此時that無實義,只起連線作用,不可改為which。
3、question可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞、代詞或if/whether從句作賓語。question後常用介詞about或on來表示某方面的問題。
注意:“盤問”應為cross-question。
詞義辨析:
matter, issue, problem, question這組詞都有“問題”的意思,其區別是:
1、matter 含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。
2、issue 多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。
3、problem 指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。
4、question 通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。
7樓:匿名使用者
to be or not to be,this is a question~
來自莎士比亞四大悲劇之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的獨白~
8樓:
exist still be ruined? this is a problem be worth thinking deeply that
出自莎士比亞
《哈姆雷特》第三幕第一場
9樓:投資這件大事
to be or not to be, that's the question.
出自莎士比亞的《哈姆萊特》
劇中這名叫哈姆雷特的丹麥王子遭逢不幸,父王被叔父所弒,母后改嫁叔父。父王鬼魂報夢,通知哈姆雷特真相。哈姆雷特心中充滿矛盾,在不知如何處理這錯綜複雜關係的情況下,內心的掙扎用獨白形式訴諸聽眾。
整段獨白道出了哈姆雷特的悲傷、矛盾和無奈。 “to be” or “not to be” 是哈姆雷特要作出的抉擇:行動與蟄伏、承擔與卸責、勇與懦、生與死。
“ …to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
or to take arms against a sea of troubles,
and by opposing, end them. …”
默然忍受生命帶來的痛苦?還是採取行動反抗宿命?哈姆雷特的悲傷在母后居然與弒父仇人同眠;矛盾在即使替父復仇成功,也必陷入如何處理母后、面對活下去之困境;無奈在愛恨糾纏、身不由己。
10樓:一笑傾城
您好!to be or not to be,that is a questian
11樓:若然
to be or not to be,is a thinkable question.
12樓:
to be or not to be this is a qustion
“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”原話出自**
13樓:坐看楓臨晚
莎士比亞寫的 《哈姆雷特》裡面的主人公哈姆雷特說的
14樓:任她有天
出自《哈姆雷特》第三幕第一場