御馳走様的回答怎麼說?還有送日本人禮物是說客套話

時間 2021-05-11 09:10:07

1樓:匿名使用者

「御馳走様でした。」

回答是(お粗末さまでした。)比較好。

送禮物的時候(つまらない物ですが、どうぞ。)最好。

這個什麼時都可以用比較安全。

2樓:

ご馳走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)還可以加一句:お口に合えば嬉しいです。

第二個問題的回答是:

つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。

二樓:引き受ける 是承辦、答應等意思。

三樓:頂く是拜領的意思,“請您拜領”顯然不對吧。

3樓:匿名使用者

ご馳走様でした的回答:お口に合ってうれしいです。

(如果是女的,可以說お口に合ってうれしゅうございます)

送日本人禮物時說的:お粗末な物ですがよければ頂いてください。

4樓:匿名使用者

いただきますー我開吃了!

ごちそうさまでしたー我吃飽了(終結句、不用回答)。

常見說法:

つまらないものですが、どうぞ。

一點薄禮、不承敬意。

5樓:

-馳走様でした。

-どういたしまして。

つまらない物ですが(或ささやかな気持ちですが)、受け取ってください。

6樓:風前燈火

1回答用【お粗末さまでした】

2粗末なものですが、どうかお引き受けください

7樓:匿名使用者

お口に合ってうれしいです

日語翻譯,我狠喜歡日語只是說不來也寫不來,這裡幫我翻譯一個句子吧?謝謝了,

8樓:小魚八八

私 は 相変わらず 生意気な 王子様。

watasi wa aikawarazu namaikina oojisama

a li ga tou

ありがとう

謝謝dou i ta si ma si teどういたしまして

不客氣kon ban wa

こんばんは

晚上好kon ni qi wa

こんにちは

早上好sa yo na ra

さようなら

再見o ya su mi na sai

おやすみなさい晚安

9樓:

首先我也是喜歡日語 我自學的日語 那句話我譯不出來 但自認為還會幾句交際的 你好(ko n ni chi wa) 對不起(si me ma se n)我愛你(a i shi te luo)

10樓:

私はまだ王子の誇りに思っています。