1樓:匿名使用者
「御馳走様でした。」
回答是(お粗末さまでした。)比較好。
送禮物的時候(つまらない物ですが、どうぞ。)最好。
這個什麼時都可以用比較安全。
2樓:
ご馳走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)還可以加一句:お口に合えば嬉しいです。
第二個問題的回答是:
つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。
二樓:引き受ける 是承辦、答應等意思。
三樓:頂く是拜領的意思,“請您拜領”顯然不對吧。
3樓:匿名使用者
ご馳走様でした的回答:お口に合ってうれしいです。
(如果是女的,可以說お口に合ってうれしゅうございます)
送日本人禮物時說的:お粗末な物ですがよければ頂いてください。
4樓:匿名使用者
いただきますー我開吃了!
ごちそうさまでしたー我吃飽了(終結句、不用回答)。
常見說法:
つまらないものですが、どうぞ。
一點薄禮、不承敬意。
5樓:
-馳走様でした。
-どういたしまして。
つまらない物ですが(或ささやかな気持ちですが)、受け取ってください。
6樓:風前燈火
1回答用【お粗末さまでした】
2粗末なものですが、どうかお引き受けください
7樓:匿名使用者
お口に合ってうれしいです
日語翻譯,我狠喜歡日語只是說不來也寫不來,這裡幫我翻譯一個句子吧?謝謝了,
8樓:小魚八八
私 は 相変わらず 生意気な 王子様。
watasi wa aikawarazu namaikina oojisama
a li ga tou
ありがとう
謝謝dou i ta si ma si teどういたしまして
不客氣kon ban wa
こんばんは
晚上好kon ni qi wa
こんにちは
早上好sa yo na ra
さようなら
再見o ya su mi na sai
おやすみなさい晚安
9樓:
首先我也是喜歡日語 我自學的日語 那句話我譯不出來 但自認為還會幾句交際的 你好(ko n ni chi wa) 對不起(si me ma se n)我愛你(a i shi te luo)
10樓:
私はまだ王子の誇りに思っています。