1樓:小貝貝老師
“彤管有煒,悅懌女美”的意思為:鮮紅筆管有光彩,愛她姑娘好容顏。
出處:先秦·尹吉甫《靜女》靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
白話釋義:
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角旁視線遮蔽看不見,搔頭徘徊心緊張。嫻靜姑娘真嬌豔,送我新筆紅筆管。
鮮紅筆管有光彩,愛她姑娘好容顏。遠自郊野贈柔荑,誠然美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
寫作背景:
尹吉甫,春秋時期衛國人,黃帝之後伯儵族裔,尹國的國君,字吉父,一作吉甫,兮氏,名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫。
尹吉甫本姓姞,因被封為尹,所以又稱尹吉甫,尹吉甫仕於西周,征戰于山西平遙、河北滄州南皮等地。
尹吉甫不僅是我國第一部詩歌總集《詩經》的採風者、編纂者,是尹姓族、吉姓族人共同的太始祖,尹吉甫是周宣王時的太師,西周時期著名的賢相,輔助周宣王中興周朝,因為是流傳後世的《詩經》的總編篡者。
尹吉甫奉周宣王命與南仲出征獫狁,獲大勝,反擊到太原附近。後又發兵南征,對南淮夷徵取貢物,深受周王室的倚重。遺物有“兮甲盤”,曾有子伯奇、尹伯封。
《靜女》一詩,向來為選家所注目。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。而舊時的各家之說,則多有曲解,未得其真旨。
鄭箋釋雲:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”
詩是從男子一方來寫的,但通過他對戀人外貌的讚美,對她待自己情義之深的宣揚,也可見出未直接在詩**現的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。
2樓:金牛咲
翻譯為:鮮紅的彤管有光彩,喜愛的姑娘有好容顏。
出自《國風·邶風·靜女》,原詩為:
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
白話譯文:
嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。
嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮豔。
郊野採荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
擴充套件資料《國風·邶風·靜女》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是寫青年男女幽會的詩歌,表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱讚以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。
此詩是從男子一方來寫的,但通過他對戀人外貌的讚美,對她待自己情義之深的宣揚,也可見出未直接在詩**現的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。而這又反過來使讀者對小夥子的痴情加深了印象。
全詩構思靈巧,人物形象刻畫生動,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對於青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。
3樓:hao大森
翻譯是:鮮嫩的茅針,閃耀著光澤,熠熠生輝,美麗得讓人愛不釋手。
“彤管有煒,悅懌女美”出自《靜女》
《靜女》原文:
《靜女》
先秦:佚名
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
註釋:靜女:貞靜嫻雅之女。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當讀靖,謂善女,猶雲淑女、碩女也。”
姝(shū):美好。
俟(sì):等待,此處指約好地方等待。
城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。
愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。
踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
孌(luán):面目姣好。
貽(yí):贈。
有:形容詞詞頭。
煒(wěi):盛明貌。說(yuè)
懌(yì):喜悅。
女(rǔ):汝,你,指彤管。
牧:野外。
歸:借作“饋”,贈。
荑(tí):白茅,茅之始生也。象徵婚媾。
洵美且異:確實美得特別。
洵:實在,誠然。
異:特殊。
匪:非。
貽:贈與。
譯文:嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。
嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮豔。
郊野採荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
靜女其孌,貽北彤管.彤管有煒,說懌女美.這首詩什麼解釋
4樓:逗比逗無悔
解釋:客**待全詩內容,它確實是—首充滿著濃郁鄉土氣息的、反映農村青年男女戀愛約會的好詩,內容健康向上,感情樸實真摯。描寫了一個青年男子對情人的愛戀之情,頌揚了靜女可貴的性格特徵。
它既是一首難得的敘事情詩,又是一則別具風格的愛情小品,值得人們品讀尋思。
縱觀全詩,不假比興,敷陳其事,情節曲折有致,風格含蓄蘊藉,語言明快簡潔,寫人狀物惟妙惟肖,感情發展頗有層次,襯托出鮮明突出的人物個性,充分地體現出民間情歌的藝術特點。全文篇幅雖短,容量卻大,令人驚歎於作者高度凝鍊的藝術筆法,具有頗高的美學價值。
原文:靜女
先秦 詩經
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽
譯文:姑娘溫柔又靜雅, 約我城角去幽會。有意隱藏不露面, 徘徊不前急撓頭。
姑娘漂亮又靜雅, 送我一束紅管草。紅管草色光燦燦, 更愛姑娘比草美。
送我野外香勺藥, 勺藥美麗又奇異。不是勺藥本身美, 寶貴只因美人贈。
擴充套件資料
《邶風·靜女》是一首愛情詩。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約。而舊時的各家之說,則有多解。
最早《毛詩序》雲:“《靜女》,刺時也。衛君無道,夫人無德。”鄭箋釋雲:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”
宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛風俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經表明此詩寫的是男女的愛情活動。
5樓:匿名使用者
詩經篇《邶風·靜女》
靜女其姝,俟我於城隅。 愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。 彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。 匪女之為美,美人之貽。
[譯文]
嫻靜的姑娘多麼美麗,在城的角樓等我。
隱藏起來不讓我看見,急得我撓著頭來回走。
嫻靜的姑娘多麼美好,送我一支紅色的笛管。
紅色的笛管色澤鮮亮,漂亮的笛管真讓我喜愛。
姑娘從郊野採來茅草芽送我作為信物,真是美好新異。
並不是茅草芽有多美,而是因為美人所贈。
6樓:鞏以晴
靜女其姝,俟我於城隅。 愛而不見,搔首踟躕。 靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。 自牧歸荑,洵美且異。 匪女之為美,美人之貽。
[譯文] 女孩含羞不語多麼秀麗,她在城腳邊等我相見 心儀的人兒怎不出現,我方寸大亂滿心疑猜 女孩含羞不語淺笑嫣然,將硃紅葦管交在我手間 葦管遍體硃紅光采熠熠,我愛女孩天然嬌研 自從鄉郊贈嫩茅表白,愈見紅管美麗非凡 葦管或許本無何豔美,佳人手賜怎不教人神迷目眩 釋: 靜女的靜,書釋為嫻雅安詳。然直接作此譯,便如將女孩喚作女人,無論如何形容其美,多少有些不倫。
我喜歡的“靜女”是嫻靜,貞靜的感覺,一個女孩在那裡立止,微微笑著,不言語,拿眼光向面前的人掃一過,旋又收回去。。靜是神氣,靜->沉默->不語->含羞,女孩因初感愛戀而害羞不語,我以為這是一種可愛的心情和神儀。因此想法,所以拋了“嫻雅安詳”或“貞靜”的現成的形容語,而從“含羞不語”譯。
若有不周,權以“戲作文筆,無須嚴謹”自剖罷了。
7樓:塔依雲
詩經篇《邶風·靜女》
靜女其孌,貽我彤管.彤管有煒,說懌女美猜一生肖
8樓:匿名使用者
牛或者蛇 因為裡面有笛子,彤管即是笛子,與笛子有關的生肖