廖佳琳演唱的寧鄉話版《rolling in the deep

時間 2021-10-25 17:58:49

1樓:我心雲端

《湖南花鼓戲方言版》

呆塞呀嘿兒 斯大地英邁哈

鼻青來 拂吧脾氣呢不是き米要得到

飛了林, 開開心呀奎斯特奎

夠愛 晒米要到 的 u u 吔~嘿

誰不為立為 披塞愛兒好

登昂~的晒 美格 省則個愛為丟

呆西呀朋吔 斯大林英埋 邁哈~

你請來 飛吧脾氣陰啦 啊啊

惹事搞 笑樂 為買米啊

惹き腿心肯達st 貌似他 嘿呀~嘿~嘿~呀惹事搞笑喲囉 非米喂呀 嘿~嘿~嘿

看 w為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來扎豬耶

有哈馬哈比士蓋~~~喲 嘿 嘿

更約費累 圖得比~耶

貝比嘿嘿虎諾兒 是多願丘位元

你看我兒 腳這個我直擊木學得會耶

呆塞呀嘿兒 斯大地英邁哈

鼻青來 拂吧脾氣呢白是き米要得到.

惹事搞'笑樂 為買米啊s

惹き米心肯達st 貌似他 嘿呀~嘿~嘿~呀惹事搞笑樂 非呀你呢 虧得嗨看wa哈

為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來又扎豬耶

有貨賣哈瑪士該~~~喲 嘿 嘿

更約費累 圖得比~耶

為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來扎個豬耶

有貨賣哈比噻~~~喲 嘿 嘿

更約費累來 圖得比耶 昂 …

2樓:半個呆子

十三億分貝第八期 :大張偉遭辣妹腿咚 蛇精女魅惑郭麒麟

湖南寧鄉話方言版《rolling in the deep》是哪個節目

3樓:我心雲端

學唱方言版,仔細高仿研究下下。

《湖南花鼓戲方言版》

呆塞呀嘿兒 斯大地英邁哈

鼻青來 拂吧脾氣呢不是き米要得到

飛了林, 開開心呀奎斯特奎

夠愛 晒米要到 的 u u 吔~嘿

誰不為立為 披塞愛兒好

登昂~的晒 美格 省則個愛為丟

呆西呀朋吔 斯大林英埋 邁哈~

你請來 飛吧脾氣陰啦 啊啊

惹事搞 笑樂 為買米啊

惹き腿心肯達st 貌似他 嘿呀~嘿~嘿~呀惹事搞笑喲囉 非米喂呀 嘿~嘿~嘿

看 w為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來扎豬耶

有哈馬哈比士蓋~~~喲 嘿 嘿

更約費累 圖得比~耶

貝比嘿嘿虎諾兒 是多願丘位元

你看我兒 腳這個我直擊木學得會耶

呆塞呀嘿兒 斯大地英邁哈

鼻青來 拂吧脾氣呢白是き米要得到.

惹事搞'笑樂 為買米啊s

惹き米心肯達st 貌似他 嘿呀~嘿~嘿~呀惹事搞笑樂 非呀你呢 虧得嗨看wa哈

為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來又扎豬耶

有貨賣哈瑪士該~~~喲 嘿 嘿

更約費累 圖得比~耶

為苦登海文歐~~歐歐歐…

要你領著弟耶~~我林下來扎個豬耶

有貨賣哈比噻~~~喲 嘿 嘿

更約費累來 圖得比耶 昂 …

如何評價廖佳琳湖南花鼓戲版的《rolling in the deep》

4樓:周洋

最近在微博和朋友圈裡都被《十三億分貝》裡的一首歌刷屏了:一位湖南籍美聲歌手廖佳琳用寧鄉方言和長沙花鼓(湖南花鼓的一個流派)改編了 adele 的《rolling in the deep》。簡單說來,這歌之所以火了是因為:

1、混搭得好(高大上的阿呆與土掉渣的花鼓戲完美融合),2、**搞笑(廖小哥的演唱夾雜了很多戲曲中的詼諧要素,而且強力假音也唱得十分魔性)。

有必要先給大家簡單講講花鼓戲:

花鼓戲是一種漢族戲曲劇種,在湖南地區流傳最廣、影響最大,在湖北、安徽、江西等地也有分佈。早先源於漢族民歌,隨後陸續加入了戲劇表演元素,演出規模也不斷擴大,在清朝中後期就形成了比較完整的花鼓戲。早先花鼓戲都是由半職業劇團在農閒時期季節性演出,建國後陸續成立了各級專業花鼓劇團,還在當地學校中設立了相關專業。

花鼓戲大體使用了中華五聲調式,羽調式居多,且大多以角音和羽音(3 和 6,也就是調式的主音和屬音)作為骨幹音旋律。旋律方面級進多、跳進少,倚音使用頻繁。歌曲律動相對規整,旋律與基礎律動重合度高。

整體聽感熱情、活潑、詼諧(戲曲本身也與方言音韻互相影響)。舉個大家都聽過的例子,《豬八戒背媳婦》就很有湖南花鼓戲的特徵(雖然這是由許鏡清老師創作的)。

那麼具體到這首花鼓版《rolling in the deep》,廖佳琳的改編從《比古調》(花鼓戲名劇《劉海砍樵》的選段)中借鑑了很多元素,比如圍繞著骨幹音 3 和 6 旋律、比如類似的裝飾音用法,以及歌中的花舌顫音,等等。與此同時,adele 這首歌的主歌段碰巧和聲是 vim iiim v,且演奏的是不完整和絃(其實只彈了和絃根音),省略的 7 對於湖南花鼓戲而言的本身就是調式外音,而保留下來的根音 6 3 5 又是湖南花鼓戲的調式音(而且是旋律骨幹音),這就使得《ritd》的主歌段的原版伴奏配上花鼓戲畫風的改編旋律,可以在相當程度上匹配了。再加上俏皮的寧鄉話,湖南英語的咬字,以及廖佳琳本人充滿喜感但技術含量其實頗高的演唱的加持,整個歌曲就被強行扭了畫風。

所以總結起來,這首歌改編的成功之處在於:1、在流行**中尋找到有混搭介面(簡單說來就是 4 和 7 少)的歌;2、根據傳統**特點對既有旋律進行改造;3、加入方言歌詞,以及相關帶有民族特點的演唱技巧。三位一體,構成了完整而有機的民族化改編,而不是像有些歌手只是把歌詞替代成了方言,在調式、和聲和旋律上缺乏相關的支撐。

當然,這也可以解釋為什麼廖佳琳版《ritd》的 pre-chorus 和副歌段聽起來的「融合度」沒有主歌段那麼高:因為和聲中開始越來越多地使用 iv,而 iv 不光帶來了 4 這個對於花鼓戲而言是完全違和的調式外音,而且 iv 參與的有明顯根音下行痕跡的和聲連線與花鼓戲的慣常和聲形態完全不符。最關鍵的是,廖佳琳對副歌旋律線的改動程度遠遠小於主歌段(當然,他總得保留 hook 句,如果再大改這歌就不成為《ritd》了),所以,儘管特徵要素和演唱細節仍然保持了主歌段強烈的畫風,但 pre-chorus 及副歌出現了旋律、和聲以及配器上的不協和元素,使得「畫風」構建得沒有主歌段那麼純正。

總體看來,副歌段中的不協和比起主歌的魔性程度而言可以忽略,整個歌的改編還是非常成功的。那麼再次總結一下,這版《rolling in the deep》混搭花鼓之所以成功是在於:

1、調式和聲匹配

2、旋律及演唱具備足夠多的民族特徵

3、增加文化元素的支撐

當然,我們還可以換個角度再思考一下,花鼓戲中增加了《ritd》裡的什麼元素才變得好聽了呢?

1、強化節奏(說中國人節奏感差不是沒道理的)

2、優化曲式(主副歌結構確實是最有效率的情緒推進曲式)

3、……

我還沒總結出三。但廖佳琳版的《ritd》作為一個爆款案例,也給了我們一個很重要的啟發:到底該怎麼混搭改歌?或者說,要怎樣進行中國傳統**元素進行流行化改造?

整個《十三億分貝》裡全是相關案例。我在此前的文章中寫過,像這種以方言演唱為核心線索的**節目,必然需要包含對傳統**元素進行流行化提煉,而這個提煉過程,不僅需要有方言文字,更深入到**和文化維度。民族的就是世界的,道理大家都懂。

但具體如何實現,廖佳琳這版《ritd》給我們提供了一個極佳案例:除了示範了一種更有效的**元素重組方式並用亮眼技巧把它演繹出來之外,它還很好玩——主持人們在節目中的綜藝感可以無縫延伸到這首兼具混搭美感與惡搞精神的歌裡。

其實除了這首《ritd》外,在《十三億分貝》中我們還能發現一些其他的優秀案例,把土的方言,用傳統**的元素串聯到酷的**當中,比如玖壹壹的《再會中港路》、馬幫樂隊的《一切會過去》、王建房的《長安夜》、c-block 的《長沙策長沙》等,他們對於各種風格元素的重組都有不同的思路,也都試驗出了效果很好的配方。把這些散落在各地的醉心於此的**人集中在《十三億分貝》彼此碰撞一季節目,一定可以彼此激發出更多的靈感和思路。如果能從這些優秀案例中提煉出一些原則和方法,是一定能夠批量發掘、包裝甚至是引領出更多的兼具傳統**元素和流行**優勢的方言歌曲的。

而這也正是在構建一個全新體系。

方言版rolling in the deep誰唱的

5樓:埃文山東

廖佳琳,綜藝節目《十三億分貝》參賽選手,湖南人,因為湖南話寧鄉版本的《rolling in the deep》走紅。

中文名:廖佳琳

國籍:中國

民族:漢

畢業院校:星海**學院

代表作品:《rolling in the deep》

主要成就:《rolling in the deep》

6樓:匿名使用者

廖佳琳。湖南人。

廖佳琳於2023年8月份參賽綜藝節目《十三億分貝》的錄製,演唱了這首 花鼓戲版(湖南寧鄉話版)的《rolling in the deep》。

《rolling in the deep》原版是由英國女歌手阿黛爾演唱的一首流行靈魂歌曲, 2023年11月29日發行。

《十三億分貝》中華方言歌唱大賞是由愛奇藝與尚眾傳播聯合出品,光啟傳媒製作的國內首檔方言**綜藝節目。

如何評價湖南方言版的《rolling in the deep》

7樓:命硬勇大

最近在微博和朋友圈裡都被《十三億分貝》裡的一首歌刷屏了:一位湖南籍美聲歌手廖佳琳用寧鄉方言和長沙花鼓(湖南花鼓的一個流派)改編了 adele 的《rolling in the deep》。簡單說來,這歌之所以火了是因為:

1、混搭得好(高大上的阿呆與土掉渣的花鼓戲完美融合),2、**搞笑(廖小哥的演唱夾雜了很多戲曲中的詼諧要素,而且強力假音也唱得十分魔性)。

有必要先給大家簡單講講花鼓戲:

花鼓戲是一種漢族戲曲劇種,在湖南地區流傳最廣、影響最大,在湖北、安徽、江西等地也有分佈。早先源於漢族民歌,隨後陸續加入了戲劇表演元素,演出規模也不斷擴大,在清朝中後期就形成了比較完整的花鼓戲。早先花鼓戲都是由半職業劇團在農閒時期季節性演出,建國後陸續成立了各級專業花鼓劇團,還在當地學校中設立了相關專業。

花鼓戲大體使用了中華五聲調式,羽調式居多,且大多以角音和羽音(3 和 6,也就是調式的主音和屬音)作為骨幹音旋律。旋律方面級進多、跳進少,倚音使用頻繁。歌曲律動相對規整,旋律與基礎律動重合度高。

整體聽感熱情、活潑、詼諧(戲曲本身也與方言音韻互相影響)。舉個大家都聽過的例子,《豬八戒背媳婦》就很有湖南花鼓戲的特徵(雖然這是由許鏡清老師創作的)。

那麼具體到這首花鼓版《rolling in the deep》,廖佳琳的改編從《比古調》(花鼓戲名劇《劉海砍樵》的選段)中借鑑了很多元素,比如圍繞著骨幹音 3 和 6 旋律、比如類似的裝飾音用法,以及歌中的花舌顫音,等等。與此同時,adele 這首歌的主歌段碰巧和聲是 vim iiim v,且演奏的是不完整和絃(其實只彈了和絃根音),省略的 7 對於湖南花鼓戲而言的本身就是調式外音,而保留下來的根音 6 3 5 又是湖南花鼓戲的調式音(而且是旋律骨幹音),這就使得《ritd》的主歌段的原版伴奏配上花鼓戲畫風的改編旋律,可以在相當程度上匹配了。再加上俏皮的寧鄉話,湖南英語的咬字,以及廖佳琳本人充滿喜感但技術含量其實頗高的演唱的加持,整個歌曲就被強行扭了畫風。

所以總結起來,這首歌改編的成功之處在於:1、在流行**中尋找到有混搭介面(簡單說來就是 4 和 7 少)的歌;2、根據傳統**特點對既有旋律進行改造;3、加入方言歌詞,以及相關帶有民族特點的演唱技巧。三位一體,構成了完整而有機的民族化改編,而不是像有些歌手只是把歌詞替代成了方言,在調式、和聲和旋律上缺乏相關的支撐。

當然,這也可以解釋為什麼廖佳琳版《ritd》的 pre-chorus 和副歌段聽起來的「融合度」沒有主歌段那麼高:因為和聲中開始越來越多地使用 iv,而 iv 不光帶來了 4 這個對於花鼓戲而言是完全違和的調式外音,而且 iv 參與的有明顯根音下行痕跡的和聲連線與花鼓戲的慣常和聲形態完全不符。最關鍵的是,廖佳琳對副歌旋律線的改動程度遠遠小於主歌段(當然,他總得保留 hook 句,如果再大改這歌就不成為《ritd》了),所以,儘管特徵要素和演唱細節仍然保持了主歌段強烈的畫風,但 pre-chorus 及副歌出現了旋律、和聲以及配器上的不協和元素,使得「畫風」構建得沒有主歌段那麼純正。

總體看來,副歌段中的不協和比起主歌的魔性程度而言可以忽略,整個歌的改編還是非常成功的。那麼再次總結一下,這版《rolling in the deep》混搭花鼓之所以成功是在於:

1、調式和聲匹配

2、旋律及演唱具備足夠多的民族特徵

3、增加文化元素的支撐

當然,我們還可以換個角度再思考一下,花鼓戲中增加了《ritd》裡的什麼元素才變得好聽了呢?

1、強化節奏(說中國人節奏感差不是沒道理的)

2、優化曲式(主副歌結構確實是最有效率的情緒推進曲式)

3、……

我還沒總結出三。但廖佳琳版的《ritd》作為一個爆款案例,也給了我們一個很重要的啟發:到底該怎麼混搭改歌?或者說,要怎樣進行中國傳統**元素進行流行化改造?

整個《十三億分貝》裡全是相關案例。我在此前的文章中寫過,像這種以方言演唱為核心線索的**節目,必然需要包含對傳統**元素進行流行化提煉,而這個提煉過程,不僅需要有方言文字,更深入到**和文化維度。民族的就是世界的,道理大家都懂。

但具體如何實現,廖佳琳這版《ritd》給我們提供了一個極佳案例:除了示範了一種更有效的**元素重組方式並用亮眼技巧把它演繹出來之外,它還很好玩——主持人們在節目中的綜藝感可以無縫延伸到這首兼具混搭美感與惡搞精神的歌裡。

其實除了這首《ritd》外,在《十三億分貝》中我們還能發現一些其他的優秀案例,把土的方言,用傳統**的元素串聯到酷的**當中,比如玖壹壹的《再會中港路》、馬幫樂隊的《一切會過去》、王建房的《長安夜》、c-block 的《長沙策長沙》等,他們對於各種風格元素的重組都有不同的思路,也都試驗出了效果很好的配方。把這些散落在各地的醉心於此的**人集中在《十三億分貝》彼此碰撞一季節目,一定可以彼此激發出更多的靈感和思路。如果能從這些優秀案例中提煉出一些原則和方法,是一定能夠批量發掘、包裝甚至是引領出更多的兼具傳統**元素和流行**優勢的方言歌曲的。

而這也正是在構建一個全新體系。