1樓:
“素湍綠潭 迴清倒影”翻譯:白色的急流回映著清光,綠色的水潭倒映著景物的影子。
這句話出自酈道元《三峽》。
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
2樓:777簡簡單單
出自酈道元《三峽》
解釋:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。
三峽 【北魏】酈道元
自三峽(1)七百里中,兩岸連山,略無(2)闕(quē)處。重巖疊嶂(3),隱天蔽日。自非(4)亭午(5)夜分,不見曦(xī)(6)月。
至於夏水襄(7)陵,沿(8)溯(sù)阻絕。或(9)王命急宣,有時朝發白帝(10),暮到江陵(11),其間千二百里,雖(12)乘奔御風,不以(13)疾也。
春冬之時,則素湍(14)綠潭,迴清倒影(15)。絕巘(yǎn)(16)多生怪柏,懸泉(17)瀑布,飛漱其間,清榮峻茂(18),良(19)多趣味。
每至晴初(20)霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬(zhǔ)引(21)悽異,空谷傳響,哀轉久絕(22)。故漁者歌曰:“巴東(23)三峽巫峽長,猿鳴三聲(24)淚沾(25)裳(cháng)(26)。
”1 .自:在,從
2 .三峽:指長江上游重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百 多裡。
3 .略無:毫無。闕:通“缺”,中斷,空缺。
4 . 嶂(zhàng):像屏障一樣的山峰。隱:遮蔽
5 .自非:如果不是。自:如果。非:不是
6 .亭午:正午。夜分:半夜。
7 .曦(xī)月:日月,曦:早上陽光,這裡指太陽。
8 .襄(xiāng):上。 陵:大的土山,這裡泛指山陵。襄陵:漫上山陵
9 .沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
10.或:有時。王命:皇帝的聖旨。宣:宣佈,傳達。
11. 朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節縣東。朝:早晨。
12.江陵:今湖北省荊州市。
13.雖:即使。 奔:指飛奔的駿馬。御:駕著,駕駛;乘奔御風:騎著飛奔的駿馬,駕著疾風。
14.不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。 (見清趙一清《水經注刊誤》) 疾:快。
15.素湍:白色的急流。素:白色。湍:急流的水。綠潭:碧綠的深水。潭:深水。
16.迴清倒影:迴旋的清波,倒映出(各種景物)的影子。
17.絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極。巘:山峰。
18.懸泉:從山崖流下的懸掛著的泉水。飛漱:急流衝蕩。漱:衝蕩。
19.清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山峻,草盛。江水清澈,兩岸山峰高峻,兩岸草木茂盛。
20. 良:的確,確實。
21.晴初霜旦:天剛放晴的日子,或降霜的早晨。霜旦:下霜的早晨。
22.陵:丘陵。
23.澗肅:山澗顯得寂靜 肅:寂靜的樣子。
24.屬引:連續不斷。屬(zhǔ):連線。引:延長。悽異:淒涼怪異。 空谷傳響;空曠的山谷傳來回響。
25.哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才消失。絕:斷絕,消失。
26.巴東:漢郡名,在今重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。
27.三聲:幾聲。這裡不是確數。
28.沾:打溼。
29. 裳(cháng):衣服。
3樓:匿名使用者
酈道元《三峽》中的句子“素湍綠潭,迴清倒影”,教材(11頁)註釋⑦和《教師教學用書》(150頁)均譯作:“雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。”顯然,這裡採用的是直譯和對譯。
從字面上看,似乎並無不妥。但略加推敲便會發現問題:按此種譯法,極易被認為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“迴旋著清波,倒映著各種景物的影子”。
事實上,“雪白的急流”奔騰洶湧,可以“迴旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”。而潭水較為平靜時方可現出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”。因此,此種解釋似有不妥。
原句運用了文言文“並提”(也稱“合敘”)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡練,把兩件相關的事並列在一個句子中來表述。翻譯時不能逐次進行,而需從文意出發找出詞或片語之間的相互搭配關係,據此調整翻譯的先後次序和組合關係。如:
“耳目聰明”(《後漢書·華佗傳》),應是“耳聰目明”之意。
綜合以上分析不難看出,“素湍綠潭,迴清倒影”應理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應變更為:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。
4樓:匿名使用者
白色的急流、綠色的深潭,迴旋的清波倒映著各種景物的影子。
【三峽】酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕讞多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
翻譯 在三峽七百里當中,兩岸都是相連的高山,毫無中斷的地方。層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。若不是正午或半夜的時候,是看不見太陽和月亮的。
至於夏天水漲,漫上小山包的時候,順流而下,逆流而上的船都被阻絕了。有時皇帝的命令要急速傳達,這是白天從白帝城出發,晚上到了江陵。中間間隔了一千二百里,即使騎著飛奔的馬、駕著疾風,也不如船速度快。
到了春、冬兩季時,白色的急流、綠色的深潭,迴旋的清波倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,又有懸泉瀑布,飛流衝蕩在山峰間。水清,樹榮,山高,草盛,確實是趣味無窮。
每到天剛晴或剛降霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜。經常有高處的猿猴拉長聲音長叫,甚是淒涼。空蕩的山谷裡回聲陣陣,悲哀的嘯聲久久不消。
所以漁夫和船伕唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
5樓:吾羽皋傑
素湍綠潭,迴清倒影,是前後句,整句翻是,白色的急流回蕩的清波,綠色的潭水交相輝映著倒影,
6樓:哉
激起白色浪花的急流中,迴旋著清波,在碧綠的潭水中倒映著各種事物的影子
7樓:匿名使用者
白色的急流回映著清光,綠色的水潭倒映著景物的影子。
8樓:紫a萱
白色的急流、綠色的深潭,迴旋的清波倒映著各種景物的影子。
“素湍綠潭,迴清倒影”什麼意思?
9樓:吹雪_西門
酈道元《三
抄峽》中的句子“素湍綠潭,迴清倒影”,教材(11頁)註釋⑦和《教師教學用書》(150頁)均譯作:“雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。”顯然,這裡採用的是直譯和對譯。
從字面上看,似乎並無不妥。但略加推敲便會發現問題:按此種譯法,極易被認為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“迴旋著清波,倒映著各種景物的影子”。
事實上,“雪白的急流”奔騰洶湧,可以“迴旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”。而潭水較為平靜時方可現出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”。因此,此種解釋似有不妥。
原句運用了文言文“並提”(也稱“合敘”)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡練,把兩件相關的事並列在一個句子中來表述。翻譯時不能逐次進行,而需從文意出發找出詞或片語之間的相互搭配關係,據此調整翻譯的先後次序和組合關係。如:
“耳目聰明”(《後漢書·華佗傳》),應是“耳聰目明”之意。
綜合以上分析不難看出,“素湍綠潭,迴清倒影”應理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應變更為:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。
10樓:匿名使用者
“雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。”
11樓:仝小星春柏
原來的來解釋為“雪白的急流,碧自綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。”顯然,這裡採用的是直譯和對譯。從字面上看,似乎並無不妥。
但略加推敲便會發現問題:按此種譯法,極易被認為“雪白的急流”和“碧綠的潭水”都“迴旋著清波,倒映著各種景物的影子”。事實上,“雪白的急流”奔騰洶湧,可以“迴旋著清波”,卻難以“倒映著各種景物的影子”。
而潭水較為平靜時方可現出其“碧綠”,也才可“倒映著”岸邊的“各種景物的影子”。因此,此種解釋似有不妥。
“素湍綠潭,迴清倒影”應理解為“素湍回清,綠潭倒影”,即譯文應變更為:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。