1樓:嘔呀嘔呀
其實日本人看周星馳很正常吧,都是東方文化,彼此語言又很多相近,翻譯不會很難。愛謝雨講的“馳星周”,做過《不夜城》和《如龍》的編劇,算比較有名的日本周星馳粉絲。
話說回來,中國影迷不是很多人也很喜歡日本電影嗎。。不只是動作片。。
周星馳的搞笑不光是語言上的,所以其實除了華人,西方人也看的。比較有名的就是 《少林足球》在義大利這個喜歡足球的國家受到歡迎,義大利版的《少林足球》由一些球星來配音;而《功夫熊貓》的製作人更是仔細研究星爺的《功夫》來找靈感(這兩條搜新聞都有的)
影響力有多大就不好說了,星爺是個電影人,他的電影在中國在國外,自然是喜歡的人會喜歡,不喜歡的人不喜歡,每個人口味不同
再附上一個周星馳吧的海外票房帖子供參考 http://tieba.baidu.com/f?kz=756092268
2樓:愛謝雨
跟這個問題雖然無關。。
但是我告訴樓主一個很搞笑的。
日本有一個人的名字
叫馳星周。。。。
真的。可以網上搜一下。
聽說周星馳在日本受辱了,有沒這回事?有的話具體是什麼情況?拜託了各位 謝謝
3樓:1月餅22693郵致
正在舉行bai的東京電影節上,周星du
馳帶著他的新片《zhi功夫》
dao參展,在新聞專釋出會上,有一日本
屬人突然衝上臺來,對星爺大聲吼叫,搞得星爺一臉茫然,這個日本人身材魁梧,比星爺高出一大節,氣焰十分囂張,兩人一度有近距離對視,在場的日方工作人員根本沒有上前阻攔,氣氛十分緊張,差點動手,日方主辦單位見事情不斷擴大,才上前象徵性的進行勸阻!星爺面對比他高出一圈的日本豬毫無懼色,冷然面對!面對這樣的事情,周星馳受辱了,我們中國人也受辱了,星爺當時就代表我們中國人民,他毫不懼色,一點都沒有畏縮和恐懼!
反而很有骨氣,這就是我們中國人的精神!
為什麼現在的一些抗日神劇,日本人都要說中國話?
4樓:陳筱燁
我覺得這是一個比較好理解的問題,因為我們國內的觀眾大家都是中國人,聽的都是普通話或者是方言。如果電視劇裡的日本人總是在說日語,那麼觀眾是很難理解他們在說什麼的。儘管下面可能有字幕,但是我覺得說中國話的話觀眾會更好理解。
而且看抗日劇的人一般年紀都比較大,至少是中年人,年輕人是很少看抗日劇的。所以對於這些中年觀眾來說,電視劇裡的日本人說中國話他們更加好理解,也更加容易接受。這些觀眾可能並不在乎這些細節,他們只在意劇情怎麼樣夠不夠刺激,夠不夠吸引人,他們根本就不怎麼在乎邏輯上的問題。
如果真的找日本演員或者是日語配音演員,我覺得拍戲成本會提高很多。現在既然有如此簡單有效的方法,投資方為什麼要吃力不討好選擇更笨的辦法呢?反正現在觀眾對日本人說中國話一點兒也不奇怪,他們何必要改。
5樓:開心收藏開心生活
主要是中國的觀眾是年紀較大的人,中國話能聽得懂。
6樓:匿名使用者
如果電視劇裡的日本人總是在說日語,那麼觀眾是很難理解他們在說什麼的。
7樓:匿名使用者
主要是看抗日神劇的觀眾都是老年人比較多,中國話更容易接受。
8樓:最小的90後
因為日本人不願意來中國拍攝抗日神劇。
9樓:念思久久你
說日本話的話,可能中國觀眾聽不懂吧,所以要這樣子。
10樓:靜好
主要是因為這樣可以聽得比較的清楚,明白。
11樓:冰淇淋
話說不說中國話大叔大爺們看不懂呀