1樓:極品娛樂
港片一直是風格鮮明的電影之一,警匪槍戰一直是港片離不開的話題,而奪帥就是港片的代表作之一,混雜了很多港片元素,甚至可以說奪帥這部電影不看會後悔,很多人都覺得奪帥的結局有點高深莫測。
其實,第一遍看的話,確實會讓人看得雲裡霧裡,最後為何全都被殺了呢,其實奪帥的結局很有寓意,感覺也挺不錯的。連浩東奪帥,哥哥連浩龍殺了所有可能知道賬戶的人,但是連浩東的哥哥連浩龍又被自己的手下背叛,被手下奪帥,而有人說任達華在最後一幕閉上眼睛的時候是所有的事情都結束了,是在感嘆代價實在太大了。
這明顯不符合邏輯,任達華的表情是功虧一簣,遺憾而又絕望的表情,所以任達華最後同樣的也被手下背叛了,背叛過來背叛過去,奪帥這部電影似乎比無間道還要燒腦,其實導演給了這樣一個結局也是非常用心了,沒有一個準確的結局,這也是這部影片的精髓所在,因為我們可以通過思考得出三個合理的結局,每個人就看你怎麼想就得到不同的結局?
第一種,都是任達華所幹的,因為電影的名字叫奪帥,帥只有一個。誰奪帥誰就能贏。這也是大部分人都會認為的結局。
而第二種就是洪金寶團隊仇家所為,因為他們的仇家太多,而且這麼大的一個團伙,因為沒有了大哥正是滅掉這個團隊的好時機,所以仇家選擇在此時斬草除根,各個擊破。
第三種就是警察所為,畢竟在監獄裡殺人一般的匪徒是很難做到的,所以很有可能是警察乾的,因為電影不能宣傳這種負面的東西,所以導演用隱晦的手段,沒有表明是誰幹的。不然這部電影也不會上映了,不得不說導演是非常有水平的。
2樓:
奪帥的結局就是阿東最終奪帥。
看似風光的奪帥背後其實是權利的爭奪,也是現實社會的一個縮影。大多數人為了名利連自己的親人兄弟都置之不理。但最終這種人最終也會遭到報應,這是一種輪迴也是一種命數。
奪帥的故事雖說說的是黑幫的爭名逐利,同時也是一種人性的反映。阿東的奪帥使他風光,但是風光背後是建立在親人兄弟的痛苦之上。註定他的一生也不會愉快。
人生是一個輪迴,欠下的債終究也是要還的。所以我們追逐美好人生的時候也要考慮清楚是否佔據了別人的美好和快樂。
奪帥也是黑白的一部爭鬥史,阿東作為黑的一個反映,就算最後再風光,同時也最終趨於沒落。畢竟人間正道是滄桑。結局雖說阿東奪帥,從另一個層面也是正道的奪帥。
正是主題順應天命者悲,抗逆天命者死的寫照。
結合**和電影談談文學與影視的關係
3樓:暗羽
文學為影視提供素材或者說稿子,影視使文學活化,向人們表達作者的思路,並且幫助作者創收.....................講真,這個1000字估計沒人會答吧..........=.=
文學與電影的相同之處
4樓:匿名使用者
電影與文學的關係
文學是一切影視作品創作的基礎,文學作品深刻的內涵與豐富的表現形式,為電影鏡頭語言的表達提供了參照。中外電影史上,根據文學經典名著改編的電影幾乎也成了電影的精品之作。文學與電影的關係是辯證統一的關係,既有趨同性,也有差異性。
電影**於文學,文學造就電影。文學與電影有密切的聯絡,文學表達的是文字的、靜態的美;而電影是感官結合的體驗,動態的美。作為綜合藝術的電影在汲取諸種藝術養料豐富自身綜合特質方面,獲得與文學的密切融合關係。
文學各種樣式對電影的滲透,電影對文學的敘事手法、抒情手法和塑造人物性格的豐富藝術手段的借鑑,使電影藝術在增強自身的表現能力,形成新的綜合藝術特質方面,發揮作用。
(一)電影與文學的聯姻,文學是電影的根基,是優秀電影的創作源泉。電影 已經成為了繼文學、**、美術、舞蹈、建築、雕塑之後的第七藝術。在電 影的發展歷程當中,文學起著不容忽視的作用。
大量的影視作品都由文學作品改編成的。在電影拍攝過程中,電影導演最初接觸到的文學劇本是由編劇用文學語言創作的。
一方面電影是空間藝術而文學是時間藝術,一方面文學的隱喻需要修飾語可是電影記錄的精確性和具體性取消了形容詞,再一方面,電影語言是通過感知直覺到達觀眾,而文學則是一種概括性的語氣來傳達。
(二)電影是文學的延續。電影以科技為基礎,從戲劇脫胎。整合**美術,符合現代人直觀、輕鬆的審美需求,誕生至今早已獲得人們的寵愛。
(三)電影語言可以通過多**傳達資訊而文學語言只能通過文字表達。電影通過多種**傳播資訊,電影語言是一種和文學語言完全不同的語言。電影語言可以藉助蒙太奇鏡頭組接來充分的調動時間空間,而不會破壞它的真實性。
與文學語言相比,電影語言更具直觀性。 在文學作品中能夠感染讀者的語句,如果放在銀幕上就可能會很難表現。但是文學語言不具備電影語言的直觀和感性。
(四)與影視的直觀相比,文學原作具有的獨特的內蘊和魅力。雖然電影可以通過多**直觀地傳達資訊,但卻無法表達文學原作那種獨特的內蘊和魅力。
(五)電影踩著文學的肩膀。作為20世紀最為重要的藝術樣式年輕的電影與古老的文學之間一直存在著親密的姻緣關係,這種關係在電影發展的最初階段以及此後相當長的一段時間裡更多表現為電影對於文學的借鑑,這種借鑑通常呈現為這樣兩個層面:一方面,文學的一整套反映生活、表達生活的方法,比如**的敘事手法、結構樣式、表現技巧,詩歌的抒情,散文的意境,都為電影創作提供了豐富的可供借鑑的營養:
另一方面,世界電影史上的許多作品都是根據文學作品改編的,這些文學作品中既包括了經典作品,也包括了當代的暢銷作品,而被改編的主體則更多是敘事性的**和戲劇
(六)電影轟動之後再來帶動文學產業的發展。電影踩著文學的肩膀,成為一種重要的藝術樣式後,也帶動了文學產業的發展。
總之,一門藝術的出現和發展不是孤立的,不可能擺脫其它藝術的滲透和支撐。總之,無論是文學原作,還是銀幕藝術均各有千秋,而二者巧妙結合,則堪稱是「視聽藝術」與「語言藝術」的巧妙結合,由此構成文學、影視的雙贏。
5樓:衡水游龍
表達作者或者導演的情感和價值取向
6樓:匿名使用者
通過不同的途徑表達相同的情感
7樓:我年輕我怕誰
電影大多數是根據文學作品而改編的,例如紅高粱
文學作品與電影的區別
8樓:無奈沒才
文學作品的概念更廣一些,它包含很多
電影也是影視文學的一部分
影視文學又是文學的一個分支
電影只是把抽象的感情、思想更具象化、更直觀化
9樓:匿名使用者
文學作品可以讓人對情節產生聯想,而電影則把它變成視覺,呈現出來。
文學作品可以對細節進行把握,但電影卻很難做到這一點。而電影可以讓原著更富有張力,導演可以通過肢體語言,環境的變換以及色彩的準確把握增加視覺的衝擊力,比如張藝謀的《紅高粱》
10樓:zzy花崗岩
電影是比較直觀的來表達意思,因為畢竟有很多東西是文字語言表達不了的,但是文學作品是一種融合多樣的風格元素,中間穿插各種修辭比喻,也會很形象生動
11樓:無韁河駒
文學是平面的,文盲讀不懂.
電影是立體的,人人能看懂.
以一部文學名著及由此部電影改編的電影為例,談談你對文學閱讀和影視觀賞的認識,800字
12樓:願鹹與恆
好久沒有寫什麼東西了,
哪怕只是灌水的呢,所以今天寫一篇
好了,先起個名字吧,叫做《**本的改編性與影視的再創造》(這個名字好長啊)
我想到哪兒說哪兒吧
其實看了這麼多書,發現只要是稍微有點兒情節,稍微好看點兒的名作,基本上難逃被翻拍的「厄運」。
說是厄運太過誇張了,其實很多觀眾對原著並不瞭解,都是在看過翻拍的電影之後才去看原著的,從這方面來說,倒是電影起到了很好的普及作用,畢竟在現在這個時代,大家生活節奏那麼忙碌,看**是要花費很多時間的,而且……說句不太好聽的,**比較費腦子,電影相對比較簡單一些。
當然了,本人的基本觀點還是在時間和精力的允許下,多看原著。
因為……
首先吧,在改編劇本的過程中,通常來說,**的長度都比較長,《飄》的長度想必大家都已瞭解(恐怕有**十萬字),《傲慢與偏見》算是短的了,也有三十多萬字。總體來說,一般都在三十到四十萬字之間。
這樣的長度,除非改編成迷你劇集,否則**中的劇情是不可能在電影當中完全展現出來的。畢竟時間有限,兩個小時的長度,只能把大概的情節說一說,還是比較粗線條的。
這方面我可以舉一個例子,還是《法女》吧(sorry,大家一定聽煩了,只可惜我只看過這個而已,慚愧慚愧),電影拍得已經很好了,唯一在我心裡覺得遺憾的地方就是**裡我覺得最精彩的那段教堂獨白(一段讓人心裡很五味雜陳的哭戲)電影裡沒有,還有那個讓人哭笑不得的神祕人也沒出現。我當然理解這樣做的原因,因為除非拍成電視劇,否則必須把那些「不太重要」的情節刪掉,不然就成連續劇了,呵呵,呵呵……
不知道大家有沒有看翻拍的四大名著,反正個人就不予置評了,雖然長度足夠,但是違背了原著的主題,唉……其結果當然是罵聲一片了
說到主題,改編作品時一定要對原著做一些變動的,這我理解,當時無論如何原著的中心思想不可以改動,否則的話,大致有三種結局:
第一種,編劇被**的粉絲的唾沫淹死
第二種,編劇被**的粉絲的板磚拍死
第三種,編劇先被唾沫淹死,再被板磚拍死(或者順序顛倒一下)
哦,忘了,除了編劇之外還有導演呢
說到這裡又有一個問題冒了出來,原著的主題是怎樣的呢,這個問題本身就沒有標準答案,之前我忘了在哪兒說過,好的文學作品應該有其主題的多重解讀性,那麼既然如此,即便是作者自己,可能也並不確切的知道自己想要表達什麼,我們只能夠希望相關的導演和編劇能夠負責一點兒了,好歹多研究研究,這樣才對得起觀眾啊
再來說說什麼樣的**適合拍出來,有許多作品的文學價值很高,但是拍出來相當無聊。有的**本身並不是很有名,但是拍出來得很經典。其關鍵就是……還是時間的問題
就說電影吧,二個小時的時間必須把一個故事說清楚。所以不像**那樣,可以平鋪直敘,可以埋設許多伏筆,甚至很多都是從主人公的童年開始講起的(《法女》裡我看了七八萬字男女主角都還沒說上句話呢),你要是照著**那麼拍,估計觀眾早就退場了。所以,一開始你不來個一見鍾情,英雄救美之類的怎麼對得起觀眾啊
適合拍攝的作品個人認為只要有兩個特點就足夠了:
第一:人物性格要有特點(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折動人,至少也要有創意。
大多數的作品只符合一個,一般是第二個。要是兩個條件都具備的話……好像只有《飄》吧
在這裡著重說一下人物特點:基本上有三種
第一種:讓人愛的,基本上男的是風流倜儻啦,神通廣大啦,女的是仙女下凡,楚楚可憐型。另外呢,我還發現,一般來說如果男主角是個富家大少爺會受到觀眾的喜愛,但是反過來,如果女主角是個豪門千金,好像一般都不是什麼好人……
第二種:讓人恨的,這樣的一般就是反面角色,為了或者情感或者價值觀或者生存的利益而幹壞事的人,事實上,很多時候如果壞人演得好的話會比主角出彩。
第三種:讓人又愛又恨型的,這一種是稀有品種,通常會給觀眾留下最深刻的印象。一般來說就是人物很優秀,但是性格有缺點,也有一些出身很悲慘的反面角色會被劃到這一類當中。
這一類是最難演的。
總體來說呢,文字和影響的區別就在於你到底是在看什麼
文字看的就是:一流的作品看主題,二流的作品看描寫,三流的作品才看情節。
影響基本上看的就是視覺刺激,還有俊男靚女,(呵呵,我也是……)
莎士比亞的戲劇被翻拍的次數最多了,原因何在?除了作品本身極高的藝術價值之外,不可否認,莎翁的作品本身就是劇本,本來就是為了拍出來被人**的,只不過是舞臺和銀幕的區別而已。
有的**的劇本痕跡很濃,後來我一看相關資料,發現作者本身就是劇作家,這個**寫出來就是為了拍攝的……呃
其實改編還是不費什麼腦子的,畢竟有原著的大批粉絲做基礎,應該不愁關注度什麼的。而且,事實上,大多數翻拍的作品中的臺詞基本上都是照搬**中的,省得費事了,呵呵
說到底,改編作品的成功與否關鍵就是影視與原著的契合度,如果你覺得在**的時候和閱讀的時候感覺一樣,那麼無疑是成功的。很多時候,不管是文字還是影像,它能夠帶給我們的,只是一種感覺,一種……只可意會不可言傳又見仁見智的感覺。
**可以通過很多的手法來展現一個大千世界,作者可以有很多議論來表達主題,但是在影視當中就不可能了,只能通過「鏡頭語言」,對白,動作,眼神之類的(為演技派鼓下掌吧)。
其實人都是矛盾的,也許讀者在閱讀的時候經常會想象書中的主角是怎樣怎樣,如何如何的,而當影視作品一旦把這種想象落到了實處,即便這種詮釋何等完美,何等努力,讀者多少還是會吹毛求疵,因為它在一定程度上剝奪了讀者的想象力,正所謂一千個讀者心中有一千個……………………這個道理,就和斷臂的維納斯是一樣的。
最後說一句,其實看了原著之後有一個好處,就是通常外國的影片翻譯的字幕組都比較爛。而如果你讀過原著的話,你不必咒罵,你大可以高傲地蔑視,不必太注意字幕,當螢幕中出現錯別字的時候,你可以回憶一下**當中這句臺詞是如何描寫的……當然了,除非你的記性特別好,否則還是比較難以做到的,呵呵
就想說兩句的,沒有想到又寫了這麼多,不好意思,各位海涵
我明明是個男的。平時都以為都很直的,但遇見帥哥我為什麼會覺得自己喜歡男的呢
從來不懷疑自己的性取向 現在突然遇到自己喜歡的型別 才開始覺得自己喜歡男的 不管喜歡的是果你對男的有性幻想,那麼可能是彎了 月夜憶夢 可能是沒遇到自己喜歡的人吧 平時也沒有喜歡的女孩或者男孩 覺得自己就是直的 從來不懷疑自己的性取向 現在突然遇到自己喜歡的型別 才開始覺得自己喜歡男的 不管喜歡的是男...