請問有沒有日文和中文通用的字型,日文中為什麼有些和中文一樣的字?

時間 2021-10-14 20:42:49

1樓:匿名使用者

日文作業系統上的可以顯示中文的字型應該都沒問題。如:

ms ui gothic

nsimsun

microsoft yahei

pmingliu

mingliu等等

2樓:匿名使用者

如果是想歌詞看的好看一點的,需要找字型語言至少有日語和漢語範圍的以我目前回答的時間的win10為例子:

1,開啟字型,選擇日語

win10字型設定頁面

2,選擇字型,我選擇的是「yu gothic ui」應該是自帶的,我記得我沒安裝過

注意下面的設計語言

效果如我桌面歌詞所示(個別的中文簡體字可能會變成日本漢字,總比原來一到日本字就直接違和字型樣式要好一點)

附:個人覺得歌詞用yu gothic ui看起來好一點,中日漢字基本沒什麼問題,就是假名貼太緊了。

當然,微軟雅黑,永遠的神。不搞花裡胡哨的可以試試看。

3樓:宅在家的小反叛

因為中日字型標準的差別,其實不能將一款字型同時用作中文和日文。

樓上說的ms ui gothic只支援日文無法顯示中文;

nsimsun、microsoft yahei不是日文字型標準且假名不甚美觀;

pmingliu、mingliu是繁體字型,連簡體漢字都無法正常顯示。

這裡有幾個有不同語言版本的字型:

source han sans/思源黑體/源ノ角ゴシック——提供大陸、港、澳、臺、日文、韓文字形,且完全免費;

source han serif/思源宋體/源ノ明朝——同上;

冬青黑體/ヒラギノ角ゴ——提供中文簡體(hiragino sans gb)、繁體(hiragino sans cns)、日本字形(hiragino kaku gothic / hiragino sans)。

4樓:傾覆

伯樂毛毛蟲體也可以而且還好看

日文中為什麼有些和中文一樣的字?

5樓:匿名使用者

日本漢字是從中國傳來的,中日兩國漢字的字形,一向大致相同20世紀以後各自向簡體轉化,產生一些差異,日本漢字的音讀多為一字二音,這是因為保留了六朝時由中國的吳國引進吳音,以及後來從唐朝的長安引進漢音的結果,此外,宋元明清時代的字音也有一部分傳到日本,叫做唐音。

6樓:匿名使用者

有些一樣.有些不一樣啊

7樓:៚花ོ海

因為日本是中國的,現在是,以後還是

8樓:一diviner一

中國是祖宗 日本是重重孫

急!下圖為日文字型,請問,類似這種字型的中文字型有嗎?叫什麼?謝謝

9樓:香月春秋

a-otf フォbaiーク pro b bol 這是字型名(du如果搜尋

不過此類字型版

10樓:匿名使用者

幼圓或者華文細黑 我覺得都可以

日語中的漢字有沒有和中文中同樣字發音一樣的

11樓:匿名使用者

日文中的

漢字大多有音讀

和訓讀兩種發音,其中,音讀為模仿中文的發音,訓讀為日本人自創的發音。。

因此,有很多很多和中文發音相近的漢字。。當然你要是非要找一模一樣發音的也不太好找,畢竟日本人的音位和中國人也不太一樣,他們也沒有平仄四音。

日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!

12樓:帥氣的小宇宙

因為日本的很多文字和文化都是由中國傳入日本的。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

13樓:自救無厯

日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層made from的意思 和老外說不要用"come from",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用「來自」,用「創作自」 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的注音而已,單個注音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國注音,其實注音和日韓注音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留注音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文字身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。

但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。

日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。

如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。

所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。採納哦

14樓:白蘭地

這是很正常的啊 日語 ** 於中文 文字就代表一個 國家的文化 但就現在的日本來說 漢字已經沒有 很大的用處了 大多數年輕人 是不會寫漢字的 取而代之的是日本人自己通過中國漢字的偏旁部首所發明的 ——假名-片假名以及平假名 所以啊 現在 在日本 我們寫東西的時候都很少用漢字啊 但是有漢字 也使中國人學習日語佔有一定的優勢! 所以說一般 中國人去日本 就算不會說 它很多地方都寫的 日文 提示 都有漢字 所以對中國人來說是種便利 。 但是 近幾年 日語的西化 導致他所用的 片假名越來越多 所以說 漢字 正在小時 日本人 估計是想擁有真真正正屬於自己的文字吧!

打了半天 不知道 滿意不滿意

漢語和日語中的通用漢字有多少個,竟是什麼?

15樓:匿名使用者

日語中用到的漢字共有1900多個(具體的我沒記住)有意思一樣的也有不一樣的,這麼多你讓我怎麼列舉啊。。。 ̄_ ̄你買一本日語單詞書或者詞典自己找找吧~一一列舉基本上沒有可能。。。

16樓:匿名使用者

意思相同的:中國人、中國語、日本、日本語、上海、北京、民族、大學、中學、小學、大學生、留學、留學生、運動等。意思不相同的:

新聞(報紙的意思)、空港(機場的意思)、仕事(工作)、仕方(方法)等。有很多很多,平時注意下,很難一下子一一例舉。

有沒有輸入中文出來日文的輸入法,有沒有輸入中文出現日語的輸入法

由於語法和習慣等很多原因,直接雙語整句翻譯的軟體很難,現在還只有英語和漢語吧,這兩語的轉譯是最常用 的,其它相對 冷門 的就找不到的了。而且現在英漢整句互譯軟體還是會出現很多語法句型的問題。犯很白痴的錯誤。所以 找不到的。 尚德環保 目前沒有這種輸入法。首先需要說明的是中文和日文完全是兩種不同的文字...

請問裡面這幾首動漫歌曲的中文名和日文原名

龍與虎ed1,還有聖誕節那次在臺上唱的那首歌ed1 vanilla salt 香草鹽聖誕節那首 holy night 平安夜 櫻蘭高校男公關部op op 桜 櫻kiss 櫻之吻 我的?是飛行員 macross f裡蘭卡唱的 私 彼 我的男朋友是飛行員 幸運星op 拿去吧!水手服 小鳩op magic...

歌舞青春的歌曲有沒有中文的

呼嚕麓 兄弟聯的 1 1 11 翻唱的 we ll in this together 胡彥斌和鄧麗欣的 另一個自己 翻唱的 breaking free 側田和吳雨霏的 飛就飛 翻唱的 everyday 羅志祥的 必殺技 翻唱的 bet on it 花兒樂隊的 搖擺擺 翻唱的 what time is...