1樓:匿名使用者
國外張三李四正確的翻譯為
tom,dick and harry
搞混在英文中有好多種說法
其中 muddle up 最能表示這層意思所以正確的翻譯應該是 don't muddle up the names of tom,dick and harry.
2樓:匿名使用者
饅頭的比較地道
國外(至少美國) 把tom, dick, and harry作為一般人的泛指.
在中文裡對應的就是張三, 李四和王五.
個人印象記得一般用搞混比較口語話也是比較常用的(至少在美國)是mess up
所以我認為這句話應該譯為
don't mess up tom and dick's grades/scores/marks
(一般情況下,成績用grade例如a,b,b+等等, score和mark用與考試的分數
在美國大學,成績,分數等計算有很多鍾說法,score和points用的比較多,mark用的比較少,英國用mark比較多.)
3樓:匿名使用者
open three and the li four result does mixes
或者zhang lis not to mistake the results
中國所有的漢字都可以翻譯成日語嗎?比如張三,李四,王麻子……它是怎麼定義的……?
4樓:
並非翻譯,而是直接拿來用,這種用法叫外來詞。尤其人名,呂布在日語裡也是呂布,曹操也還是曹操,當然漢字的寫法可能會有差別。
日語連血帶肉都滲透著漢語的內容。基本上都是從漢語拿來的(但不是全部)。有的只把漢字拿去過去用,但這個字發音還是日語的發音。
有的把字和發音一起拿過去用,發音因為地域和時代的原因不同於我們現代普通話,但浙閩粵這一帶的同學們應該表示發音基本一致。也有少數情況只利用漢字的發音,內容和漢字無關,最典型的就是:夜露死苦
5樓:愛信無盡搖擺
都可以的。一般按音讀,有的也按訓讀。
有的漢字在日語裡沒有但是還可以按其同音字的讀音來讀。
所謂音讀,即為哪個接近中文發音就用哪個,如果日語裡沒有該漢字就片假名。
6樓:匿名使用者
.一點問題都沒有,根本不用翻譯,照寫 " 張三,李四,王麻子" 就行了,只不過日本人是用日語裡的漢字音讀來念這些漢字罷了.
.中國人的名字的漢字一般都是用音讀來念的,日本人名裡的漢字才會訓讀或是音訓混雜..
張三李四的造句,用張三李四造句
張三李四 讀音 zh ng s n l s 含義 假設的姓名,如同說某某人。出 處 宋 王安石 擬寒山拾得 詩 張三褲口窄,李四帽簷長。近義詞 張王趙李 張三呂四 張甲李乙。造句如下 1 無論張三李四,還是王五趙六,領導都是一視同仁,平等相待。2 不管張三李四,只要手裡有票,就可以進飯店。3 我們不...
我拿張三的錢給李四,李四犯詐騙罪判刑了,張三沒有告我,我有罪嗎
邊城 根據主客觀相一致的原則,即使你客觀上實施了幫助詐騙的行為,而你主觀上不明知你會為他人犯罪起幫助作用,主則不構成犯罪。 弭曼青 你是犯詐騙罪被判刑,那就是理事的責任,你拿張生的錢,那你有沒有犯罪是另外一回事情。要看你為什麼要拿張三的錢,如果你是搶的,當然也是犯罪的。 這就要看你為什麼要拿張三的錢...
帶三和四的成語,帶三和四的成語有哪些
一問時代 丟三落四 di s n l s 基本釋義 詳細釋義 di s n l s 形容做事馬虎粗心,不是丟了這個,就是忘了那個。出 處清 曹雪芹 紅樓夢 第六十七回 俗話說的 夯雀兒先飛 省的臨時丟三落四不齊全。 多元老人 多元輸入法 多元漢字與圖形符號輸入法 自帶有九萬條詞彙,符合題意的成語有 ...