1樓:涼秋
很有意思。我試試。
這段話的難點在於,中國和法國兩國人對情愛,**的認知,心態和社會習俗有著天差萬別的差異。因此上,séduction一詞很難譯得準確,又能為國人所認同。也因此上,不管怎麼用中文表達,都或多或少帶有點貶義,而在法國人之間,這séduction是近乎情愛遊戲的一種社會活動,半調情半真情,既容納點娛樂,又不失情感交流,充分享受青春,和性。
或許,就這段話,便有不少國人難以接受。果若如此,本人深表歉意,這絕非我的本意。
這段話,大意可以這麼理解:
法國人自詡擁有全球引誘專利:一種集放任自流和技巧的巧妙結合,既肉體又本能,像義大利人那樣,同時又有一種可能**於北方的思維嚴謹。
2樓:匿名使用者
the french imagined holding the world's patent of seduction: a mix of neglect and physical and instinctive know-how like italians, but with mental rigor that would come us north
求助 大家能幫我分析下這句話嗎?看不懂,也不知道原文是不是錯的,謝謝
我們已經當做一最後組的情緒解救二個大多數的重要一服屬於其他的人 愛和和它的相對事物 憎恨。僅此而已 巧枋蕤 我們保留的與別人相處的情感,歸根到底就是愛和恨 我們與別人相處,情感最終都會歸結於愛和恨。pertaining to在這裡是可以和towards connected with互換的,不過用pe...
我看不懂日文,用英語怎麼說,“我看不懂”用英文怎麼說
這方面的專家 i can t read japanese 或者i can t understand japanese 光明蘆薈 i don t know japanese.i am not good at japanese.i can not speak japanese well. 天蠍藍莓 樓上...
為什麼哲學書一般人都看不懂,為什麼我看不懂哲學書
無悠逸 1 首先是翻譯問題,現在學的很多哲學的要麼是西方的,都是翻譯文.所以在看的時候,難免受到翻譯者本身的理解限制。如果譯者有些地方理解錯或是受到文化限制翻譯不好那就是沒辦法的事了。而中國哲學又一般指的文言文,當然也涉及到了翻譯問題,並且古人與現在人思考問題的方式迥異,他們信奉的什麼道啊,氣啊,與...