1樓:破碎的沙漏的愛
意思是夫人降臨在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。
原文如下
九歌·湘夫人
先秦:屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下;
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張;
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上?
譯文夫人降臨在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。秋風嫋嫋萬木飄落葉,波湧浪翻千里洞庭秋。登上白薠崗舉目遠望,與佳人約會相見黃昏後。鳥兒為啥聚集水草裡,魚網為啥掛在樹枝頭?
創作背景
一般認為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內的最大河流。湘君、湘夫人這對神祗反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態和「神人戀愛」的構想。
楚國民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是「劇壇」或「文壇」。
《九歌·湘夫人》是戰國時期楚國偉大詩人屈原的作品,是《九歌》中的第四章,是《九歌·湘君》的姊妹篇。此詩寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情,詩以湘君思念湘夫人的語調去寫,描繪出那種馳神遙望,祈之不來,盼而不見的惆悵心情。
全詩寫男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統比興手法的運用,更加強了它的藝術感染力,對後世的文學創作產生了很大的影響。《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩十一首之一,是祭湘水女神的詩歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。
詩題雖為《湘夫人》,但詩中的主人公卻是湘君。這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向對方表示深長的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。
全詩由男神的扮演者演唱,表達了赴約的湘君的惆悵和迷惘。
如果把這兩首祭神曲聯絡起來看,那麼這首《湘夫人》所寫的情事,正發生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、轉道洞庭之時。因此當晚到的湘君抵達約會地北渚時,自然難以見到他的心上人了。作品即由此落筆,與《湘君》的情節緊密配合。
2樓:
帝子降兮北渚屬《湘夫人》,是先秦時期楚國愛國詩人、政治家屈原所作。
翻譯:美麗的公主快降臨北岸,我已憂愁滿懷望眼欲穿。
(1)帝子:天帝的兒女,指湘夫人。(2)渚:水邊或水中淺灘。(3)向遠看的樣子。(4)愁予:使我發愁。
帝子降兮北渚,目眇妙兮愁予.嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。這句怎麼翻譯?.
3樓:匿名使用者
]:美麗的公主快降臨北岸,我已憂愁滿懷望眼欲穿。。
(1)帝子:天帝的兒女,指湘夫人。(2)渚:水邊或水中淺灘。(3)向遠看的樣子。
(4)愁予:使我發愁。
嫋嫋(5)兮秋風,洞庭波(6)兮木葉下。
秋風吹來啊陣陣清涼,洞庭起浪啊落葉飄揚。
(5)嫋嫋:風力微弱的樣子。(6)波:活用為動詞,翻起波浪。
登白薠(fán)(7)兮騁望(8),與佳期(9)兮夕張(10)。
4樓:匿名使用者
屈原《九歌之四·湘夫人①》賞析
原 文譯 文注 釋帝子降兮北渚,②
目眇眇兮愁予。③
嫋嫋兮秋風,④
洞庭波兮木葉下。⑤
登白薠兮騁望,⑥
與佳期兮夕張。⑦
鳥何萃兮蘋中,⑧
罾何為兮木上?⑨
沅有芷兮澧有蘭,⑩
思公子兮未敢言。⑾
荒忽兮遠望,⑿
觀流水兮潺湲。⒀
麋何食兮庭中,⒁
蛟何為兮水裔?⒂
朝馳餘馬兮江皋,⒃
夕濟兮西澨。⒄
聞佳人兮召予,
將騰駕兮偕逝。⒅
築室兮水中,
葺之兮荷蓋。(19)
蓀壁兮紫壇,(20)
播芳椒兮成堂。(21)
桂棟兮蘭橑,(22)
辛夷楣兮藥房。(23)
罔薜荔兮為帷,(24)
擗蕙櫋兮既張。(25)
白玉兮為鎮,(26)
疏石蘭兮為芳。(27)
芷葺兮荷屋,(28)
繚之兮杜衡。(29)
合百草兮實庭,(30)
建芳馨兮廡門。(31)
九嶷繽兮並迎,(32)
靈之來兮如雲。(33)
捐餘袂兮江中,(34)
遺餘褋兮醴浦。(35)
搴汀洲兮杜若,(36)
將以遺兮遠者。(37)
時不可兮驟得,(38)
聊逍遙兮容與。
美麗的公主快降臨北岸,
我已憂愁滿懷望眼欲穿。
涼爽的秋風陣陣吹來,
洞庭湖波浪翻湧樹葉飄旋。
登上長著白薠的高地遠望,
與她定好約會準備晚宴。
為何鳥兒聚集在水草間,
為何魚網懸掛在大樹顛?
沅水有白芷澧水有幽蘭,
眷念公主卻不敢明言。
放眼展望一片空闊蒼茫,
只見清澈的流水潺潺。
為何山林中的麋鹿覓食庭院,
為何深淵裡的蛟龍擱淺水邊?
早晨我騎馬在江邊賓士,
傍晚就渡水到了西岸。
好像聽到美人把我召喚,
多想立刻駕車與她一起向前。
在水中建座別緻的宮室,
上面用荷葉覆蓋遮掩。
用香蓀抹牆紫貝裝飾中庭,
廳堂上把香椒粉撒滿。
用玉桂作梁木蘭為椽,
辛夷製成門楣白芷點綴房間。
編織好薜荔做個帳子,
再把蕙草張掛在屋簷。
拿來白玉鎮壓坐席,
擺開石蘭芳香四散。
白芷修葺的荷葉屋頂,
有杜衡草纏繞四邊。
彙集百草擺滿整個庭院,
讓門廊之間香氣瀰漫。
九嶷山的眾神一起相迎,
神靈的到來就像雲朵滿天。
把我的夾襖投入湘江之中,
把我的單衣留在澧水之濱。
在水中的綠洲採來杜若,
要把它送給遠方的戀人。
歡樂的時光難以馬上得到,
暫且放慢步子鬆弛心神。
①湘夫人:湘水之神,女性。一說即舜二妃娥皇和女英。
②帝子:猶天帝之子。因舜妃是帝堯之女,故稱。
③眇眇:望而不見的樣子。愁予:
使我發愁。④嫋(niao3鳥)嫋:綿長不絕的樣子。
⑤洞庭:洞庭湖。⑥登:
此字據《楚辭補註》引一本補。白薠(fan2煩):一種近水生的秋草,或謂乃「蘋」之誤。
騁望:放眼遠眺。⑦佳期:
與佳人的約會。張:陳設。
⑧何:此字據《楚辭補註》引一本補。萃:
集聚。蘋:水草名。
⑨罾(zeng1增):魚網。
⑩沅、醴:沅水和澧水,均在湖南。醴,《楚辭補註》引一本作澧,下同。茝(zhi2止):即白芷,一種香草。
⑾公子:指湘夫人。
⑿荒忽:猶「恍惚」,迷糊不清的樣子。
⒀潺湲:水緩慢流動的樣子。
⒁麇:一種似鹿而大的動物,俗稱「四不象」。
⒂蛟:傳說中的龍類動物。裔:邊沿。
⒃皋:水邊高地。
⒄濟:渡。澨(shi4逝):水邊。
⒅騰駕:駕著馬車賓士。偕逝:同往。
(19)葺(qi4氣):編結覆蓋。蓋:指屋頂。
(20)蓀:香草名。紫:紫貝。壇:中庭,楚地方言。
(21)椒:花椒,多用以除蟲去味。成:借作「盛」。
(22)棟:屋樑。橑(lao3老):屋椽。
(23)辛夷:香木名。楣:門上橫樑。藥:即白芷。
(24)罔:同「網」,編結。薜荔:一種蔓生香草。帷:幕帳。
(25)擗(pi3癖):掰開。櫋(mian2棉):簷間木。
(26)鎮:鎮壓坐席之物。
(27)疏:分列。石蘭:香草名。
(28)芷:白芷。荷屋:荷葉覆頂的房屋。
(29)繚:纏繚。杜衡:香草名。
(30)合:會集。實:充實。
(31)馨:遠傳的香氣。廡:走廊。
(32)九嶷:湖南九嶷山,即傳說中舜的葬地。繽:眾多紛雜的樣子。
(33)靈:神靈。如雲:形容眾多。
(34)袂(mei4妹):揚雄《方言》釋為「複襦」,也就是夾襖。高亨《詩經今注》以為系「祑」的傳寫之誤,作佩囊解。
(35)遺:丟下。褋(die2蝶):單衣。
(36)搴(千):摘取。汀洲:水中或水邊平地。杜若:香草名。
(37)遺(wei4味):贈送。
(38)驟:驟然,立即。
應該有幫助
5樓:匿名使用者
「嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。」 ( 《九歌》 ) 自從屈原吟唱出這動人的詩句,它的鮮明的形象,影響了此後歷代的詩人們,許多為人傳誦的詩篇正是從這裡得到了啟發。如謝莊《月賦》說:
「洞庭始波,木葉微脫。」陸厥的《臨江王節士歌》又說:「木葉下,江波連,秋月照浦雲歇山。
」至於王褒《渡河北》的名句:「秋風吹木葉,還似洞庭波。」則其所受的影響更是顯然了。
在這裡我們乃看見「木葉」是那麼突出地成為詩人們筆下鍾愛的形象。
「木葉」是什麼呢?按照字面的解釋,「木」就是「樹」,「木葉」也就是「樹葉」,這似乎是不需要多加說明的;可是問題卻在於我們在古代的詩歌中為什麼很少看見用「樹葉」呢?其實「樹」倒是常見的,例如屈原在《橘頌》裡就說:
「后皇嘉樹,橘徠服兮。」而淮南小山的《招隱士》裡又說:「桂樹叢生兮山之幽。
」無名氏古詩裡也說:「庭中有奇樹,綠葉發華滋。」可是為什麼單單「樹葉」就不常見了呢?
一般的情況,大概遇見「樹葉 」 的時候就都簡稱之為「葉」,例如說:「葉密鳥飛礙,風輕花落遲。」 ( 蕭綱《折楊柳》 ) 「皎皎雲間月,灼灼葉中華。
」( 陶淵明《擬古》 ) 這當然還可以說是由於詩人們文字洗煉的緣故,可是這樣的解釋是並不解決問題的,因為一遇見「木葉」的時候,情況就顯然不同起來;詩人們似乎都不再考慮文字洗煉的問題,而是儘量爭取通過「木葉」來寫出流傳人口的名句,例如:「亭皋木葉下,隴首秋雲飛。」( 柳惲《搗衣詩》 ) 「九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。
」( 沈佺期《古意》 ) 可見洗煉並不能作為「葉」字獨用的理由,那麼「樹葉」為什麼從來就無人過問呢?至少從來就沒有產生過精彩的詩句。而事實又正是這樣的,自從屈原以驚人的天才發現了「木葉」的奧妙,此後的詩人們也就再不肯輕易把它放過;於是一用再用,熟能生巧;而在詩歌的語言中,乃又不僅限於「木葉」一詞而已。
例如杜甫有名的《登高》詩中說:「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。」這是大家熟悉的名句,而這裡的「落木」無疑的正是從屈原《九歌》中的「木葉」發展來的。
按「落木蕭蕭下」的意思當然是說樹葉蕭蕭而下,照我們平常的想法,那麼「葉」字似乎就不應該省掉,例如我們無妨這麼說:「無邊落葉蕭蕭下」,豈不更為明白嗎?然而天才的杜甫卻寧願省掉「木葉」之「葉」而不肯放棄「木葉」之「木」,這道理究竟是為什麼呢?
事實上,杜甫之前,庾信在《哀江南賦》裡已經說過:「辭洞庭兮落木,去涔陽兮極浦。」這裡我們乃可以看到「落木」一詞確乎並非偶然了。
古代詩人們在前人的創造中學習,又在自己的學習中創造,使得中國詩歌語言如此豐富多彩,這不過是其中的小小一例而已。
「木葉」之與「樹葉」,不過是一字之差,「木」與「樹」在概念上原是相去無幾的,然而到了藝術形象的領域,這裡的差別就幾乎是一字千里。
「帝子降兮北渚,目眇妙兮愁予 嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下」怎
我的小太陽 翻譯 湘夫人降落在北洲之上,我望眼欲穿心中哀愁,卻長得枝葉繁盛迷夢而已,只是在 夢中人不希望醒來。九歌 湘夫人 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。登白薠兮騁望,與佳期兮 夕張。鳥何萃兮薠中,罾何為兮木上?沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。麋何...