人類能在語言完全不互通的時候進行翻譯嗎?

時間 2025-04-12 15:35:15

1樓:你不曾知道的故事

語言是人與人之間交流的階梯,在當前這個時代,我們彷彿步入了由學者麥克盧漢所言的地球村,整個世界的政治、經濟、文化等各個方面被緊密地連在了一起,資訊也可以在瞬息之間傳遍全球,整個世界成為了地球村,也因此英語,漢語,法語等語言被大家廣為學習。作為相互之間溝通的橋樑,那麼人類能否在語言完全不互通的時候進行翻譯理解呢?筆者認為是可以的,而原因有以下幾個。

一、語言不僅由表形符號組成,它還包括一系列輔助語言<>

首先筆者想糾正大家的乙個錯誤認知,語言其實不僅僅包括文字,語音等表形符號,實際上語言它還包括了一系列的輔助語言。那麼輔助語言是什麼呢?輔助語言其實就是比如說自己在與他人對話時的微笑,眨眼以及自己的手勢等等。

而這些輔助語言,不論在任何種族,任何國家都是可以相互理解的,所以藉助於輔助語言,人類能夠在語言完全不互通的時候進行翻譯。

二、人際傳播的靈活性<>

其次,就傳播學而言,人與人之間的語言交流屬於人際傳播的範疇,人際傳播便是指人與人之間的資訊交流活動,是將兩個個體系統相互連線形成新的個體資訊系統。而人際傳播具有極強的靈活性,所以它完全能夠做到在語言完全不互通的情況之下進行相互理解和翻譯。正如我們在看《魯濱孫漂流記》中,魯濱孫與星期五便是如此交流的。

三、語言交流的情境意義<>

最後,人與人之間的交流還離不開交流時的情境意義。語言學家雅各布森曾經指出,人與人之間交流時的情境意義能給語言賦予其他種含義,它包括了兩人當時所處的場合,地點等等。

2樓:撒的謊

當然是可以的,因為人類的大腦非常的複雜,很有可能會根據一些肢體動作以及表情狀況來理解對方所說的意思。

3樓:浩海永寧

這樣是根本不可能的,語言完全不互通,根本沒有辦法採用一種介質來進行翻譯,這樣根本無法明白對方的意思。

4樓:青楓侃

可以的。這是因為現在出現了很多翻譯的軟體,即使是不會一些國外的語言,也能夠進行正常的溝通交流。

翻譯不一定發生在不同語言的人之間

5樓:準心狙擊

翻譯不一定發生在不同語言的人之間。正確。

翻譯是把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生胡磨族的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和褲弊**翻譯。

其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。

二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、**漢化、圖書翻譯等形式。隨著it技術、通訊技術的發展和成熟,最後又誕生了真人服務的「**翻譯」,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。

翻譯的要求:

1、主要標準:翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

2、忠實:是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原遊散文的資訊完整並且準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

3、通順是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

人類是怎麼實現完全不同的語言之間的互譯的?

6樓:涼涼看社會

雖然口頭表達的語言是不同的,但是人類的共同語言——肢體語言在一定程度上可以幫助理解,而且還有實物等東西可以輔助確認語義。而通過對很多個不同事物、動作、詞語的語義確認,最終形成對乙個語言的完整認知,從而實現語言之間的互譯

舉個比較簡單的例子,我們常用的漢字是三千字左右,那麼我們的嬰幼兒他們是不是也是不學就不懂?所以一開始的時候,我們是從單字開始教孩子的,比如杯、奶、爸、媽等等的詞語,通過乙個乙個的文字教學,讓孩子知道,某個讀音,對應的是什麼意義。但孩子能夠理解的時候,就把學習公升級,教導他二字詞、三字詞、句子等內容。

當然了,在教學的過程中,肯定會有對應的實物的,幫助孩子認知跟理解。

其實跟其他語言國家或者不同方言區的人,在進行溝通的時候,也會出現「雞同鴨講」的情況,而要實現語言之間的互譯,就跟嬰兒學習新語言差不多,把現有的語言,通過編譯的方式,改變成為自己可以認知的東西,再學習下來字詞句等語言構成,最後就能夠實現順暢的溝通交流了。

還有就是,有時候甚至我們並不需要開口,通過肢體語言一樣能夠表達出我們想要的意思,比如我們去泰國遊玩,想要買水果,但是不知道那個水果叫什麼,就拿著那個水果,伸出2根手指,再拿出一疊鈔票給對方拿,對方完全明白我們是什麼意思,真的直接給了我們2個那水果,又從中拿了一百泰幣,交易順利完成。

所以那些能夠掌握多國語言的人其實也一樣,就是通過學習各國基本的語言文字,再掌握對應的語法結構,就能夠實現語言之間的翻譯了。

7樓:生活達人小鄭老師

對於這裡的話,人其實他都有一種本能,當天的時間多了,那麼他自然就明白這個意思了,所以想要實現不同語言之間的互譯,經過人的改寫經過人的瞭解進行示範,然後再進行更改,然後再進行計算機的互譯,那麼就能夠完全實現。

8樓:零仙

我覺得主要是因為我們同住在乙個地球村上面,雖然有時候語言不互通,但是我們的很多姿勢語言還是互通的,所以可以實現語言之間互譯。

9樓:花花就是我

可能就是把兩種語言給聯絡起來,通過配對,然後實現不同語言之間的互譯。

人類語言不相通,歷史上第乙個翻譯怎麼做到的?

10樓:愛斯基摩火烈鳥

其實這個很容易。語言,說到底就是需要環境,在乙個語言環境下生活久了,自然而然就會慢慢學會當地的語言。剛出生的寶寶,如果爸媽是兩個母語,都教她說話,他大了自然也通曉兩國語言。

11樓:網友

其實那個時候是沒有學語言的,都用現實參照物,然後發音,根據發音對應參照物!古代的識字率低,所以大部分都是按照發音=參照物發言,幾年下來,基本上普通的交流就完全沒有問題的。

12樓:將至的奔跑

蒙對了就繼續翻譯。第乙個翻譯也不懂不同的語言,後來慢慢摸索出只要他們滿意言論效果,就是翻譯成功了。

人類語言各不相通,那歷史上第乙個翻譯是如何做到的呢?

13樓:文以立仁

最早的語言翻譯,不是由專業人員承擔。他們大多是生活在兩種語言的交界處,社會生活使他們能熟練使用不同的語言。當兩地經貿等交往出現,這些人就成了「翻譯」加嚮導。

隨著人類社會高度發展,民族之間、國家之間的交往日趨頻繁,翻譯逐漸成為職業。原始的翻譯工作受翻譯者自身的文化水平限制,無法完成較為複雜的文字翻譯工作,外語外文的學習逐漸成為普遍為人重視的行為,國家有意識、有目的系統教育出現,於是就有了今天的翻譯職業。

不同語言相碰撞,人類如何做到不懂他國語言,卻又將之用本國語言翻譯出來

14樓:網友

慢慢就知道了,小孩子生下來也不懂,後來不是也懂了。

完全不懂英語的準高三學生能在一年之內把分數提高到120嗎

有大概的。但必要時間,必要真正的投入,並且最好有個伴能相互督促以期可以或許始終如一,要是運氣再好一點,碰上講授要領精確 不會外貌無私奉獻心田不把你當回事的領導者,120也容許以或許到達吧。單詞是有很多規律的,無論是讀音 拼寫 還是變體,你必要掌握規律而不是背大量巨大且不常用的詞 語法的種種貧苦題目可...

完全不知道的樣子的詞語,完全不知道的樣子是什麼詞語

一世明媚 一無所知。拼音 y w su zh 解釋 什麼也不知道。近義詞 一問三不知 心中無數 不學無術 一物不知 目不識丁 冥頑不靈 一竅不通 不知所以 不得而知 空空如也 出處 魯迅 花邊文學 玩笑只當他玩笑 上 但我於音韻學一無所知,譭譽兩面,都不配說一句話。筆畫反義詞 無所不曉 拼音 w s...

物件發 人類的感情並不能互通 喜樂悲歡不能共享我要怎麼回覆? 20

物件發 人類的感情並不能互通 喜樂悲歡不能共享我要怎麼回覆?你可以他說 是的。但是夫妻之間是不是應該相互適應,力求達到互通和共享,這是和諧夫妻應該做的事情。他的意思是你不知道他的情感和喜怒哀樂,怎麼回可以根據你們遇到過什麼事或情感處於什麼階段了。姆潘巴現象背後一杯冷水和一杯熱水同時放入冰箱的冷凍室裡...