日語同聲傳譯是什麼公司做的啊 ??

時間 2025-03-13 09:00:22

1樓:師峭都

西安市邦尼翻譯公司擁有國家一級同聲傳譯人員資料庫,專業提供同聲傳譯和同傳裝置租賃服務,日語的同聲傳譯稍微貴點,可以諮詢一下。

2樓:匿名使用者

英語同聲傳譯公司應該還不少,我們公司在上海,有好多的翻譯公司,我都聯絡過,太多的都做不了,有些簡單的資料翻譯一下還行,稍微難點的就不行了。

看到上面的那個就去聯絡了,他們說沒有壓力,輕鬆搞定,我開始不信,合作之後才發現,實力就是不一樣。

3樓:匿名使用者

我覺得這這家還是挺不錯的,翻譯專案很全,服務也很不錯!擁有國際執業資格的譯員和外國專家組,而且我們合作的同聲傳譯,我們合作過多次了,感覺很好,我們現在的翻譯業務都外包給他們做,很放心。

關於日語同聲傳譯

4樓:網友

1. 一般學校的日語專業的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當同傳日語翻譯,還是得去好學校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業的,要考就考最專業的。

不然就算你去日本幾年估計也很難當個日語同傳,不知道你做過同傳的練習沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當個私人翻譯還是搓搓有餘的。不然為什麼現在日語學的好的,在日本生活很多年的中國人那麼多,做同傳翻譯的薪水那麼高,全國的同傳翻譯的人數還如此之少?

2. 翻譯協會的翻譯資格證,這個比較權威。全國翻譯資格考試二級裡的有一部分,分為交替傳譯和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。

現在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學以後,你的學校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學的時候,很多規則都變了,有了這個考試也說不定。

中國赴日的留學生少說好幾萬吧。可現在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人裡又有多少是日語同聲傳譯呢。

同聲傳譯是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一。

4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。

等你以後工作了有的是機會去日本的。現在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學,是靠譜的。

雖然你現在就開始準備未來的理想職業是非常值得稱讚的,確立目標,然後去實現它,但是你現在最重要的還是面對中國的公升學壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當你去理想大學的跳板。當務之急不是天天啃日語,而是把課學好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內從日語零基礎到n2考試通過。

所以,等你上了大學,有的是時間,現在還是好好學習文化課吧。

祝你5年之後可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業!早日實現當同傳的夢想!

日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?

5樓:紀心樂

我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。

首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有乙個人進入同傳界的。

那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來學同傳,最後卻沒有出路。

因為日語同傳的市場不多,少數幾個人就佔據了整個市場。所以其他人(尤其是年輕人)毫無機會。你可能說沒有機會創造機會啊,那麼我問你乙個大型會議,你覺得人家放心把機會給你嗎?

不可能的。其次,練習同傳根本不是在學校學幾年就能學出來的。學校給不了你太多,根本還是需要自己去練,狠練才行。

無論是日語還是中文,都要達到很高的水平才可以。再次,如果真想從事同傳這個事業,那麼就得耐得住寂寞經得起考驗。最後,同傳的方法很多,一定要用好的方法好的練習材料,才能讓你做的更好。

我們再來類比一下。雖然我不懂韓語,但是中韓市場要比中日市場更小,南韓經濟就不說了。所以你可以想象。

而且朝鮮族會漢語和韓語多得是,你根本沒有競爭力(當然你本身就是朝鮮族的話那就最好了)。

不過,如果你韓語和日語一起學,達到很高的水平,那就最好啦。現在中韓自貿區協定已經簽署,將來中日韓肯定也要簽署自由**協定的。如果會三國語言那就更有利了。

6樓:釁洲友水竹

日語同聲傳譯相對於韓語同聲傳譯前景好些。

原因如下:1、韓語的範圍相對於日語小。

2、近期因為目前中韓關係因為薩德飛彈系統的部署而陷入一定的僵局,中韓之間的活動減弱。

3、因為經濟的原因不少的南韓工廠都已經離開中國的,所以對韓語同聲傳譯的需要也相應的減少。

同聲傳譯(simultaneous

interpretation),又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱「同傳」。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。

成為日語同聲傳譯需要什麼條件?

7樓:網友

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。參考。

8樓:小黑放大啊啊啊

相貌不要太奇異。

身高要差不多。

口語要好。特殊名詞儲備要多。

記憶力要好。

心理素質要好,不好慌張。

日語綜合素質要好。

要經常進行實戰訓練。

上海提供同聲傳譯的翻譯公司有哪幾家

譯心向善翻譯公司 上海一直以來就是國內經濟發展的引擎,尤其在近些年的擴大對外開放中起著無可比擬的作用 作為長江三角洲城市群的核心城市,處於絕對的塔尖位置,無論是城市地位 國家定位 還是經濟 金融,在國內都是數一數二的,而且在國家的批覆中,也是朝著國際金融中心的目標前進的,不出意外的話,今年的經濟規模...

同聲傳譯是什麼啊,在英語中真的很重要,很難學

同聲傳譯作為會議口譯的一種,指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行...

日語 心遣恐縮存存是什麼意思啊,日語 恐縮 的意思

恐縮 而不是 恐縮 這個應該看前面搭配的詞語。恐縮 在這兒做形容動詞。形容動詞在口語裡結尾跟 恐縮 恐縮 等 口頭不太好解釋所以舉個例子 靜 也是形容動詞,這個後面不跟 應該好理解些吧。靜 寢 不能說 靜 寢 補充 直接考慮恐縮的中文意思不好理解它是形容動詞,這個是日本詞典的解釋 名 形動 1 身 ...