1樓:匿名使用者
hyatt=凱悅( 凱悅旗下擁有五星級的凱悅(hyatt regency)、超五星級的君悅(grand hyatt)和柏悅(park hyatt)。 分述 其中park hyatt為檔次最高的極至尊貴精品型酒店)
wonton=混沌/雲吞
noodles=麵條
sarcar=豪門世家
語法顯然有錯。。四個名詞是不能直接放在一起的,如果您想表達的是一種食物,至少中間應該放什麼"of""with"表某個東西與另外一個東西的修飾關係。。選單翻譯不應該寫成這樣的。。
還有我不知您想要翻譯成什麼東西,沒法改。
2樓:資源環境觀察
hyatt:hyatt hotels corporation is an international operator of hotels. 國際連鎖旅店品牌
wonton 餛飩
noodles 麵條
sarcar .[商標]豪門世家(一瑞士鐘錶品牌)你要什麼意思?
3樓:氣憤的朋克
hyatt是凱悅,但是wonton是餛飩的意思,你賣的是餛飩還是麵條啊?後邊又有個noodle.還有就是sarcar指的是豪門世界,是瑞士的一個鐘錶品牌,是屬於專有名詞,只用來指那個品牌的表,你用不合適。
凱悅雲吞麵世家,世家是不用翻譯出來的,你只需要翻譯出來品牌,如果你是賣餛飩的就是hyatt wonton 如果你是廣東小吃雲吞就是hyatt wanton,注意wanton和wonnton是不一樣的,前者指的是廣東小吃雲吞,後者就是一般的北方餛飩。 你要是非要翻譯出來世家,就是hyatt wanton pedigree.
如果有不明白的可以再問我,鄙人拙見僅作參考
4樓:匿名使用者
凱悅雲吞麵世家 hyatt wonton noodles family
sarcar 是商標,不能用在這裡的,因為你前面已經有了名字。
作為店名可以這樣,語法沒問題,若是句子就不能這麼寫。
5樓:
凱悅特雲吞麵豪門世家
6樓:瀟湘風月
凱悅餛飩世家
沒有語法錯誤啊,很不錯的店名!
7樓:匿名使用者
語法沒錯吧 君悅雲吞麵世家 我們這邊有餐廳叫貴族世家的 一點不奇怪 店名可以叫hyatt sarcar of wonton & noodles
8樓:
凱悅(人名)
雲吞麵 (一種麵食)
豪門世家 (一個品牌)
連起來什麼意思?
應該是hyatt酒店的選單中的一種雲吞麵
店名就叫:凱悅世家料理
9樓:匿名使用者
kaiyueyun came up
10樓:
中華老字號:凱越雲吞麵
11樓:單瑩
凱悅餛飩麵世家 ?
救命啊,英文翻譯高手進!!英語翻譯!高手進。急!
1.事情剛開始是。應該是吧 2.因而引出了 造成。3.開心是因為。所引出的。是因為。原因,所以開心。4.為什麼。會。其中一個原因是。5.你可以預料到。因為。6.經常追隨在。之後。英語翻譯 急急急啊!英國夏季時間。在世界許多地方,時鐘在春末時提前,在早秋時延後。在英國這意味著夏季時間比全球通用的格林威...
英語翻譯 高手幫忙,英語翻譯的高手進來,急
當我回顧我所有的朋友時,我很快得出jerry是我最重要的並且對我的人生影響最大的這個結論。在我剛10歲的時候,他家搬到我們小區。那時jerry15歲,儘管事實上他比我大很多但看上去卻沒什麼不一樣。我很高興他喜歡我。我們一起散了很久的步,他會給我講他從電視上和廣播上聽來的故事。但是幾個月後,我們的友誼...
英語高手進來100分翻譯的好 100分
樓上翻的不錯,有些語序換一下應該會更好,例如,第二句,趁你的對手還沒有時間還擊時,現在用三下最具爆發性,殺傷力的動作結束搏擊。第一句,pv的三部位強力撞擊 頭部撞擊 膝部撞擊 肘部撞擊,讓你與paul vunak 共同體驗。 第一句,pv的三部位強力撞擊 頭部撞擊 膝部撞擊 肘部撞擊,讓你與paul...