1樓:桑葚味的小桑葚
tsing hua university是清華大學的英文翻譯,是通過郵政式拼音得來的。具體由來如下:
鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及**等事務,開始研究漢語。在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(thomas francis wade)創造了「威妥瑪拼音」。
在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
這其中就包括清華大學的英語翻譯。
除此之外,還有北京首都國際機場的國際代號為pek,正是採用了「北京」的郵政拼音——peking開頭三個字母。「中華香菸」叫chunghwa,「青島啤酒」叫tsingtao beer。
2023年。中國大陸正式公佈「漢語拼音方案」,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如tsinghua university 和peking university。
2樓:甘柔麗希颯
如果是qing
hua的話
q在英文裡的發音是【k】
就不對了
而ts在英文裡發音類似漢語拼音裡的ci
最為接近
3樓:匿名使用者
這是晚清開始的郵政拼音,而且是tsinghua,而不是tsing hua。tsing hua指的是國立清華(從**到臺灣),聽說北京清華有段時間用過漢拼,之後又改回tsing hua,但舊名tsing hua在臺灣用了很久了,不好再用,就改作tsinghua以作區別。
4樓:傾世析銀
外國人發不出來這個音
5樓:匿名使用者
威妥瑪式拼音法(wade-giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法 。
威瑪氏音標,在2023年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大。2023年後,逐漸廢止。
中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學、中山大學、蘇州大學等學校還使用威氏音標法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。
另,我有個問題,為什麼是ts而不是ch'????
6樓:匿名使用者
準確說tsinghua既是威妥瑪也是郵政式拼音。
7樓:
在河北山東方言裡,清請青晴等,同輕卿慶等讀音是不同的。前者一般發tsing 可類比菜的聲母,後者qing。同樣的有(齊頭並進tsi tou bing zin,起床 qichuang,近路 jinlu也不盡相同)等等。
8樓:匿名使用者
華人華僑多數是廣東福建一帶的人
那兒的口音一讀就是現在翻譯的了
9樓:匿名使用者
因為老外發不出qing hua的音
10樓:匿名使用者
tsing hua是閩南話的翻譯式..像****ei(臺北),mr. chou(周先生)...諸如此類..
為什麼清華大學的英文名是tsinghua university
11樓:追番少年
清華大學的英文名歸因於威妥瑪拼音
英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(thomas franciswade)創造了「威妥瑪拼音」。在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(chinese postal romanization),進而統一了中國的人民、地名、物名的英文注音。
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
比如北京首都國際機場的國際代號為pek,正是採用了「北京」的郵政拼音--peking 開頭三個字母。另外「中華香菸」叫chunghwa,「青島啤酒」叫tsingtao beer,這種讓大家覺得有些陌生的拼寫就是「郵政式拼音」。
一些傳統的中國概念,用的這種拼音系統,而且被英文詞典收錄,比如:功夫(kung fu)、太極(tai chi)。
12樓:愛珂人
這是 威妥瑪 拼音的拼法
2023年,英國大使館祕書威妥瑪(thomas f·wade)出版了北京語音官話課本《語言自邇集》,他設計了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,叫做「威妥瑪式」。**之後,拼音字母方案是多種多樣、琳琅滿目的,有模仿日文假名,採用漢字部首作為拼音符號的;也有采用拉丁字母作為拼音符號的。現在我們在一些字典中還能看到模仿日文假名的「注音字母」。
清華大學的前身是清華學堂,始建於2023年4月26日 ,中國在2023年2月12日,中國文字改革委員會發表了《漢語拼音方案(草案)》,2023年2月間召開的第一屆全國人民代表大會第五次會議上,正式批准了《漢語拼音方案》。
可以看出 ,清華大學在我們的第一次拼音方案出臺前已經存在了45年當時 大學的英語名稱 都是用的威妥瑪 音譯法比如 重慶 chungking 香港 hongkong都是這種拼法 香港現在也叫 hong kong 啊讀音 就是 清華 university
13樓:匿名使用者
按照英語讀音規律,tsinghua 比較接近漢語讀音,當時又沒普及什麼漢語拼音,所以就用這個了. ts比較接近漢語拼音中的c q
14樓:瑞文戴爾清風
ts 的發音相當於拼音中c的發音。
在facebook(一種外國人用的類似於校內的**)中可以找到很多ts為子音開頭的外籍華人,一般情況下,他們的姓氏都是c作子音的漢字。
比如,蔡依林的英文名是 jolin tsai,以此類推,如果你和外國人說cinghua univ.他就知道是清華大學。
15樓:
就跟qinghua是一樣的。
我認為是以前那個時候取的英文名字,現在漢語翻譯規範之後沒有改名是因為歷史的原因吧。
跟青島啤酒是一樣的道理。tsingtao beer
為什麼清華大學要譯作tsinghua 而不是qinghua
自強不息的英文翻譯,清華大學以自強不息 厚德載物為校訓 這句話用英語怎麼說
簡單的說,自強不息就是不斷地增強自己的知識或能力。constant self improvement.improving oneself relentlessly. 玉米vs殭屍 exert oneself constantly 清華大學以自強不息 厚德載物為校訓 這句話用英語怎麼說 無名之人 co...
為什麼清華大學叫水木清華啊,為什麼清華大學叫水木清華啊?
景仄鳴禽集,水木佔清華。 遊西池詩 悟彼蟋蟀唱。信此勞者歌。有來豈不疾。良遊常蹉 拖扌換足 逍遙越城肆。願言屢經過。迥阡被陵闕。高臺眺飛霞。惠風蕩繁囿。白雲屯曾阿。景昃鳴禽集。水木湛清華。褰裳順蘭沚。徒倚引芳柯。美人愆歲月。遲暮獨如何。無為牽所思。南榮戒其多。 晉代詩人謝琨有詩 惠風蕩繁囿,白雲屯曾...
什麼是清華大學,清華大學全名叫什麼?
殘忍的肉球 清華大學全名叫清華大學。清華大學的校址原來是清代的皇家園林 清華園 所以就按這個園的名字來給這座學府的起了名字。往前追溯的話,清華園 是 熙春園 的一部分,而 熙春園 則是 圓明五園 之一。熙春園 為為康熙帝第三子,雍正帝之兄允祉的賜園。後乾隆帝在園內増建觀疇樓等建築,經常來此遊賞。到了...