我是高二的文科生,我想以後當一名同聲翻譯,我現在需要向那一方面努力和準備呢?希望有經驗的前輩指點

時間 2021-08-30 17:52:04

1樓:成都化妝培訓學校奢妃

本人自學英語,目前做翻譯,同傳的要求還沒達到。

所謂同傳,不是光翻譯出來就可以了,你起碼翻譯的內容,跟原文的內容要有80%的貼近,不能遺漏太多資訊。這點是很難的。某些場合是不用同傳的,主要是錯誤率太高。

如果你可以聽一小段翻譯下來新聞 例如***啊 ***常速啊,這就很了不起咯。不要好高騖遠。同傳是有很多技巧練習的。但所有的技巧,都源於你自己刻苦的努力和紮實的基本功。

我們業內鍛鍊聽力,基本都是經過1200小時的聽力指標。達不到,你基本沒什麼希望。而且要錄音糾正發音糾正譯文,起碼500小時。這都是量化指標。

切勿貪多,否則你翻譯的水平基本就定型了,很難再提高。你想的太遠,踏踏實實考高考吧。

2樓:九重浪

沒必要,先過了高考關吧!

畢竟高考是你現階段最緊迫的任務,考不上好大學一切免談。

現在你只是高二,你的想法眼界還有一定的侷限性,上了大學你有的是時間準備。

別分心啊!

3樓:匿名使用者

有志向!準備高考的同時,多看英語電影,收聽bbc,***廣播,對學英語有好處。

4樓:匿名使用者

...... 聽力和口語 這2加強點 .....

我過了英語專業八級可以考同聲翻譯嗎

5樓:風中的一弦琴

同聲翻譯是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲傳譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲傳譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同聲傳譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

6樓:

從專業八級到同聲傳譯真的還有很長的路走。雖然有八級口譯已經很不錯了,過了八級也說明英語水平比較高了,但是,同傳的要求不是人們想象中的那麼簡單的。

專業八級證書對找工作有幫助,絕大部分的非英語專業不能報考專業八級。

英語專業八級考試(tem-8,test for english majors-band 8),全稱為全國高校英語專業八級考試。自2023年起由中國大陸教育部實行,考察全國綜合性大學英語專業學生。英語專業八級考試是由高等學校外語專業教學指導委員會主辦的(非教育部主辦)。

它在每年的三月份舉辦一次,考試在上午進行,題型包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作。 考試內容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2023年又加入人文常識。筆試形式考核。

口試另外考核,名稱為"英語專業八級口語與口譯考試"。

一般型別的大學中,只有英語專業的學生有資格參加考試,其他專業學生均無報考資格(六級優秀也不行);

外語類大學中(上外、北外、北二外、西外、天外、大外、川外等),除了英語語言專業外,其他相關專業可以報考(六級必須達到600分以上),例如國際**、旅遊管理等等;

一般只有在大二報考專四,大四報考專八各一次機會;如果沒有通過,第二年可以補考一次,只此一次,必須是在第二年考,不能推遲。例如2023年上大四的時候考專八沒過,2023年可以回畢業學校再補考一次,如果又沒過,以後都不能報考了,如果2023年沒有參加補考,表示放棄補考機會,以後也不能報考了。

專業四級的難度已經基本在cet-6之上了,專八的難度更是和gre有一比,而且比gre多了英譯漢和漢譯英題目,考察記憶的先聽然後再填空的題目。

平均過級率只有在50%左右。

目前,社會上對大學英語的四六級證書(cet-4/6)的承認相對廣泛,不過,英語專業四級和八級證書的「震懾力」比四六級高出一截,這一點,也是一個不爭的事實。在證明英語能力證書方面,國內考試範圍之內,最高的級別證書當屬專業八級。如果手中能夠擁有這樣一張證書,那麼,在今後求職、加薪、跳槽、職稱評定等各個方面的優先權可想而知。

7樓:下一站天后菲菲

樓上說得對……我也是英語專業的,大三了。我5月考人事部的翻譯**,也就是交替傳譯。

我上了培訓班。那裡的老師說,同聲翻譯一般需要拿到交替翻譯的證書後,上崗工作實踐3~5年後才可以去考呢!

而且同聲傳譯不單單要靠你的英語口語,對你的應變能力和口耳配合也有很高要求,真正做同譯的,30分鐘就要換人,不然大腦會過度疲勞而受不了。

我們老師介紹了一個練習辦法:就是聽著錄音帶,不管聽懂沒有,聽到了就跟著複述,複述的同時聽著磁帶還在說什麼,然後再複述。這樣就練了「邊聽邊說」的能力,之後,你才有可能可以「邊聽邊譯」。

希望對你有幫助~~

都是志同道合的朋友啊!大家一起進步吧!

8樓:小

不是打擊你,但是從專業八級到同聲傳譯真的還有很長的路走。雖然有八級口譯已經很不錯了,過了八級也說明英語水平比較高了,但是,同傳的要求不是人們想象中的那麼簡單的。

建議樓主多多準備,條件允許最好參加培訓班強化訓練。

另外,依小女子愚見,中文文采對一個口譯人員來說並不是那麼的強調。畢竟不是筆譯。口譯更多強調的是快速,準確,不容得慢慢斟酌譴詞造句的。你的口語好,這就是你的強項啊,不用太擔心。

小女子也有志於往同傳方向發展,一起努力吧。

祝你成功!

9樓:枚簫笛

如果是英語專業,但是沒過八級,在教授挑人時還是會有點弱勢。不是英語專業的話,最好過了cet6,看起來好看點

考研是根據學校不同考的方面也不同,具體參考各校**上公佈的招生簡章。除了都考的政治和二外和基礎英語之外,另外一門有些是翻譯和寫作,到複試時考專業課,有些直接在初試考專業課。專業課有英美文學和語言學,看你所選的專業是哪方面。

所以英語過8級就一定可以考同聲翻譯,希望你可以考中啊!!!

10樓:匿名使用者

有那個能力就去試著做啊,看看怎麼樣。

跟專八又沒什麼關係。

如何成為同聲傳譯員?

11樓:匿名使用者

你可以考北外和上外的高階翻譯學院

上外的同傳比北外的好,雖然這兩個學校都開設了高翻專學屬院

但是上外高翻的特色專業---高階會議口譯,是國內獨一無二的。是上外和聯合國、歐盟等國際組織合作的專案,專門培養國際會議口譯人才。第二年就可以去聯合國總部實習

我是一名高二的文科生,想考小語種,希望有經驗的前輩幫幫忙

一看就知道你不知道小語種是什麼東西,小語種不包括英語,是西班牙,德語,法語,日語之類的,現在西班牙語有點吃香,你現在不必看其他的書,把高中的課本學好,高考不會考小語種的,和其他人都是考一樣的題目,只是你填專業時填小語種就是了,去到大學裡都是從零開始,都沒有基礎,不用怕,都是在同一起跑線上。 飛騎斂陌...

我是一名高二的文科生,現在感覺學習很散亂,成績中下(英語特別差),想制定個學習計劃,拜求各位有經

首先要擺正心態,給自己一點信心,然後不要急於求成,慢慢來,在學習的過程中需要不斷的給自己一些認可和鼓勵,這樣比較能更好的堅持下去。當然,百分百的努力是要付出的,老師的課程安排是必須跟上,在課餘可利用時間,把以前沒有學好的從頭開始補上來,先把知識點弄懂,弄明白,不要害羞不要怕問,有疑惑和不解就一定要解...

老師,我是一名即將上高二的文科生,暑假正在整理地理必修二的筆記,花的時間也不短,但有的同學說

曹小虎 你好 根據你的情況,我建議在暑假整理必修一和必修二的筆記是個好方法,整理歸整理,但整理完後要看,不能等到高三,你需要在高二結束前,將以前的基礎知識弄懂。高三主要以複習為主,複習的速度比較快,所以在前期做準備是有必要的。祝你地理成績進步。有什麼具體問題再詳細諮詢謝謝。 小傾城o若流年 不過說真...