1樓:笛卡斯
叫粵拼,因為粵語和普通話發音不同,漢語拼音無法表達粵語的真正讀音。
hau4、man4、ting4
想聽具體發音,看參考資料的粵語發音字典。
2樓:
香港的姓名拼寫的確是來自粵語讀音,比如「陳」拼寫為「chan」,「張」拼寫為「cheung」讀作chiong,就是粵語的讀音,還有「金」拼寫為「kam」「劉」拼寫為「lau」等等,從拼讀上就可以感受到不是普通話,而是來自粵語。這是因為香港地區的通用語言是粵語,而早時也沒有被中國大陸統編在普通話區域,於是香港地方則以本地粵語音作為官方語音,從而英文拼寫也自然是根據粵語音。除香港外,臺灣的拼寫也不同於大陸,也不同於香港,另外海外對於華人姓名的拼寫則有更多其他形式。
而中國大陸已經確立了普通話概念,即不論是什麼方言,統統以普通話語音進行拼寫,這就是漢語拼音。
「侯文婷」這個名字,目前的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:hou wen-ting中國臺灣所謂國語通用拼音:hou wen-ting中國香港粵語拼音:
hau man-ting中國普通話英文接近拼寫:hoh woon-ting漢字名朝鮮語音英文拼寫:hoo moon-jeong此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響。
香港人的名字的拼音是怎麼拼出來的
3樓:
首先要說明的是:香港以前屬英聯邦,是英國殖民地。所以,英文在香港是官方語回言,民眾接受的也是英式答教育。
所以,香港人的名字不是用漢語拼音翻譯的,而是用最接近的英文音譯。其實我們內地人的名字用拼音翻譯,而到了國外人的口裡讀出來反倒不是接近我們名字的發音了。從這個意義上,香港人的英文譯名更接近他們自己名字的發音。
中文名字用香港拼音怎麼寫,
4樓:匿名使用者
田 tin
永 wing
正 ching
香港名字拼音翻譯器是什麼?
5樓:吉秋靈
qiang翻譯香港拼音
為什麼香港人的外文名字和漢語拼音不同,我們的名字怎樣寫成他們那種樣子?
6樓:匿名使用者
這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。比如:
陳,普通話的英文是chen,而廣東話的英文是chan。你對我嘅回答滿意咩?
7樓:匿名使用者
根據香港人的拼音轉換成漢語拼音?比如他們的人名,地名也用拼音,可是很難看懂。眾所周知,香港拼人名地名是用廣東話發音的。
這倒無妨,問題就出在拼寫上:清濁不分、聲母有誤九龍:「搞倫」可是字母卻是「kowloon」(考倫)灣仔:「灣仔」,可是字母卻是wan chai,「灣柴」chai wan
還有「陳」「周」偏偏寫成chan、chow,真是服了香港拼音
8樓:匿名使用者
謝謝你!樓上二位回答一百分!你想拼音你廣東話發音的英文名可請教他們。香港曾經被殖民一百多年才因此有此特殊現象。
9樓:匿名使用者
因為是粵語拼音。你會粵語就會寫了。
用香港拼音拼起來,我的名字是WONG YU YUNG相似讀音的香港英文名,請幫我取個好嗎
因為y開頭的英文名大多不好聽,而且是女孩子。hk人取英文名主要是好記,比較適合自己,我覺得oscar這個不錯 廣東 wong 王 wong 黃 wong 汪 wong 煌 yu 予 yu 如 yu 宇 yu 汝 yu 羽 yu 餘 yu 雨 yu 俞 yu 昱 yu 峪 yu 茹 yu 庾 yu 御...
你的答案用拼音怎麼拼,你字用拼音怎麼拼
用答案作品的時候一定要講清楚才行。如果不講清楚的話,別人就無法知道你的答案了,而且在說答案的時候人家也不會特別不好意思的問題,這樣就會引起很多的麻煩。你在說答案的時候,用拼音拼寫的話,一定要注意拼音拼寫對了,這樣才能使你的答案更加清楚。只有答案清楚了,別人瞭解了,那麼對你的一些答案人家都會特別的考慮...
男的拼音是什麼,男人用拼音怎麼拼
一世明媚 拼音 n n 部首 田,四角碼 60427,倉頡 wks86五筆 llb,98五筆 ler,鄭碼 kiym統一碼 7537,總筆畫數 7,筆順 2512153釋義 1 男性。與 女 相對 男女平等。男演員。2 兒子 長 zh ng 男。3 男爵,古代貴族五等爵位 公 侯 伯 子 男 中的最...