1樓:繼潤
來自拉丁語,意為"away from",所以這個字首的意義之一就是"離開"、"出"。它構成的詞有一定規律性,常表"離開"這一深層概念,而且常與介詞from等搭配,例如:dethrone(廢黜) deport(驅逐出境)deduce(推斷) derail(脫軌) delete his name from the list of members.把他的名字從成員名單上除去。
the train will depart from platform 2.這列火車將從2號站臺發車。 另外,字首de-還表示"除去"、"取消"以及"否定"、"非"、"相反"的意思。例如:
decamp(撤營)decode(解碼)deforest(砍伐森林)decolonize(非殖民化) devaluation(貶值) he has been degraded from public office.他已經被解除公職。 he descended from his taxi.他下了計程車。
2樓:匿名使用者
是這樣的,de這個詞確實**於法語
在法語中,de並不單獨使用,而是作為介詞,冠詞,具體用法要看具體的情景。大多數情況表示「從屬於」
像de,la 這樣的詞彙都是如此。
但是作為名字的一部分最初可能是**於取名時在教名前附加表示身份的詞綴,如 st.-, de-, du=, la-, le-
隨著時間的發展逐步轉換而來。
英文名字中的一個字母是什麼意思?
3樓:匿名使用者
是名字或姓氏的所寫 比如c.:karl(卡爾) l.:lichter(里胥特) v.:von(馮)
g.:green(格林) j.:jack(傑克)
4樓:匿名使用者
d他名字的縮寫,這個d代表他的中間名是d開頭的,具體是什麼就不知道了,因為中間名的作用主要是起一個記念作用,沒有什麼實際意義不知道也沒有關係
5樓:匿名使用者
d. 是 middle name 中 的簡寫,為了方便
所以,一般會寫成的簡單點、
便用簡寫了
6樓:匿名使用者
是他們的名,而不是性,後面的是他們的性
「de」在英文中是什麼意思?
7樓:匿名使用者
這算英語中的外來詞,**之一應該是法語de la ,意思是of, from
8樓:匿名使用者
多用於人名或學校名字,如de montfort就是德蒙福特大學。
9樓:匿名使用者
這不是一個真真的英文單詞
10樓:匿名使用者
你是說英文名字中的de是什麼意思吧?
英文名中間的名字是什麼意思?
11樓:匿名使用者
firstname - givenname - familynamefirstname:名
givenname:家族bai給的du名,祖zhi輩給的,比如爺爺dao給的名字,一般放版姓,名之間,權一般省略。
familyname:家族裡的姓氏
12樓:茈梧桐
英語姓名的一般
copy結構為:教bai名+自取名+姓。如 william jafferson clinton。但du在很多場合中間名往往略去zhi不寫,如 george bush,而且dao
許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
13樓:匿名使用者
中間那個在國外被人叫做 middle name 姓是叫做 last name 名 是叫做 first name。那個middle name 就是他們世代創下來的每到一代他們就換一個字。
14樓:匿名使用者
自己取的名。 第一個父母取的名,最後個是姓。。
15樓:匿名使用者
他爸爸的名字.想哈里波特就叫哈里-詹姆-波特.那個詹姆就是他老爸的名字
中國英文名字的來歷?
16樓:我愛中國人
關於英文「china」一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是**於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是「china」。另外,也有人認為,「china」一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝「秦」有關(英文中「秦」的翻譯是「chin」),還有一種觀點則把「china」與茶葉掛上了鉤。
上海東華大學教授周啟澄6日公佈了他的一項最新研究成果。這位精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為「china」(中國)一詞**於中國的絲綢。
周啟澄教授是在6日舉行的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。
周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為「china」一詞**於絲綢。
按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與「china」一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過「絲綢之路」來到了歐洲,於是希臘文中也出現了「絲」這一詞彙,希臘文中「絲」的發音與中文相近。
隨後,在拉丁文中,「絲」的發音已經基本與以後「china」的發音相近,在法文中,「絲」的拼寫則為「chine」,與英文「china」的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式「過渡」到了現在的「china」一詞。
周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對「中日甲午戰爭」的翻譯中,中國被譯成「sino」,這與拉丁文中的「絲」比較接近,而在印度語中,「絲」被稱為「cina」,後來口譯成「zhi那」。
周啟澄認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裡,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中「中國」的翻譯「china」源自絲綢就順理成章了。
英文名字中的大寫字母是怎麼回事兒 啊?
17樓:李悟空
亞歷山大是他的姓
l是他的名字第一個字母
g有可能是他的長輩的名字第一個字母
比如貝克漢姆
他的全名叫
大衛.羅伯特.約瑟夫.貝克漢姆
中間的就是他長輩的名字
平時就叫大衛.貝克漢姆
18樓:上海儒森教育進修學校
因為國外的人的名字很長的。一般是名字然後姓。但在正式場合或者出版/發表文章的場合,會先姓後名。
smith才是名字,前面的是姓的縮寫。
還有些人名字很長,中間middle name的,會取middle name的第一個字母大寫作為縮寫。比如 s.b.smith。
比如跟父輩同名的,還會加羅馬數字上去。
19樓:匿名使用者
是英文的縮寫,就像l.a. lakers中的l.a.=los angles。
中國的英文名字的來歷?
20樓:匿名使用者
china有另外一個意思 就是陶瓷,因為中國的陶瓷很出名,所以就用這個詞代表中國拉
21樓:精氣神
研究表明 :「 china 」中的:c是charting=製圖的意思,h是hold=保持的意思,i是對稱中心的標準符號=在......
中心的意思,n是nation=國家的意思,a是asia=亞洲的意思。即:china的字面意思是:
製圖保持在亞洲中心的國家==中國。
請朋友們記住祖國的中心地位 !
英文名字的姓氏和名字中間用不用加個點?
22樓:聖誕老東東
英文名字的姓氏和名字中間不需要加個點,只有在middle name縮寫的情況下才需要加點。
英文的姓名組成是given name(名字)+middle name(中間名)+family name(姓氏),其中middle name多為有宗教信仰的人在接受洗禮後,由教父或教母所起,多用宗教人物的名字命名。
英文中中間名在書寫時通常會為了簡便而只寫出首字母,該字母需大寫並加縮寫點。例如harry james potter可以寫成harry j.potter。
而更多的情況是將名字也進行縮寫,例如joanne katherine rowling可以縮寫為j.k.rowling。
擴充套件資料
中國姓名在英文中的寫法:
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是張三。譯文:i'm zhang san .
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李雷。譯文:li lei.
3、在姓氏是一個字、百名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:韓梅梅。譯文:han meimei .
23樓:匿名使用者
如果是英文書寫的話是不需要加點的
但是翻譯成中文就要在名字和姓氏之間加點
24樓:匿名使用者
英文不用加點 英文區分大小寫 姓名的第一個字母要大寫 其他小寫
中文加點是起一個斷詞的作用
25樓:匿名使用者
不用了 他們的名字只是隔開姓氏和名字
26樓:匿名使用者
jack william
求英文名字,求女生英文名字
愛因斯坦的名是albert,既然是克隆他,可以理解為albert two,按您的 拼寫規範,好聽,有意義 的要求,可以用alberto 作為克隆人的名字 規範,上口,好聽,有意義。他的妻子是醫生,可以考慮dr.rina,為了符合您的要求,我建議用dorina 這是比較規範的女人名,上口又好聽。中文翻...
英文名字加翻譯,英文名字加翻譯
王紙 離沐傾城 winnie 虐戀 sadomasoc 未亡 sakitam 邂逅 moment 自敘 1987 偽情 pseudo 惶恐 gentle so1n 念舊 m peaceful 少年 拾憶 eternal 花刺 flower thorn toxicant 涼薄 假戲 hume24 癮 ...
求助,取英文名字,求助,取英文名字
第一個是不咬舌的發音,第二個稍微咬舌,第二個是漢森,第一個是漢什 只是為了諧音 看樓主自己喜歡哪個?英文名字一般根據姓名的諧音來做的,樓主最好說一下自己的名字。建議第二個吧,漢森!漢什有點感覺笨重。還是看樓主自己的愛好吧! 快樂小天使 我覺得第一個hanson要比第二個hansen聽得帥氣,看起來第...