德語的“奮鬥,加油吧!”怎麼說,德語的“奮鬥,加油吧!”怎麼翻譯?

時間 2021-06-07 17:28:14

1樓:匿名使用者

kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”

gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。

根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人的表達習慣:

los, gas geben ! kämpfen !! (los 有趕快的含義,跟能強調)

2樓:匿名使用者

認證員要求嚴苛,真實水平存疑,只好坐等被拒。

無法掌握德語版塊的答題規則,被拒勢在必行,我理解你們。

3樓:

du schaffst es! nur nicht aufgeben!

你能辦到,不要放棄!

"gib gas! 或 los vorwaerts!"

“加油”,“向前進”

4樓:匿名使用者

加油:gib gas。

你可以做到,你可以成功:du kannst es。

5樓:匿名使用者

kampf,füllen sie!

德語的“奮鬥,加油吧!”怎麼翻譯?

6樓:另耒

los, gas geben ! kämpfen。

kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”。

gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。

根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。

按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人

7樓:匿名使用者

kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”

gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。

根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人的表達習慣:

los, gas geben ! kämpfen !! (los 有趕快的含義,跟能強調)

德語的加油怎麼說

8樓:蝶夢飛花舞隨風

加油翻譯成德語是:tempo

tempo

音標:[ˈtɛmpo]

n. 速度; 節拍; 紙巾

[口]加油!

[例句]nun aber tempo

!快,加油!

9樓:匿名使用者

gib gas!!!!

比較簡單,德語a1初級內容

¥%武漢啟程外語

10樓:匿名使用者

可以說成

gib gas!

努力,奮鬥,加油吧,的翻譯是:什麼意思

11樓:匿名使用者

你好!努力,奮鬥,加油吧

work hard, fight, come on