1樓:匿名使用者
kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”
gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。
根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人的表達習慣:
los, gas geben ! kämpfen !! (los 有趕快的含義,跟能強調)
2樓:匿名使用者
認證員要求嚴苛,真實水平存疑,只好坐等被拒。
無法掌握德語版塊的答題規則,被拒勢在必行,我理解你們。
3樓:
du schaffst es! nur nicht aufgeben!
你能辦到,不要放棄!
"gib gas! 或 los vorwaerts!"
“加油”,“向前進”
4樓:匿名使用者
加油:gib gas。
你可以做到,你可以成功:du kannst es。
5樓:匿名使用者
kampf,füllen sie!
德語的“奮鬥,加油吧!”怎麼翻譯?
6樓:另耒
los, gas geben ! kämpfen。
kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”。
gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。
根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。
按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人
7樓:匿名使用者
kämpfen = 戰鬥、奮鬥、努力。 希特勒寫的 “mein kampf”就被翻譯為 “我的奮鬥”
gas geben =把汽車的油門踩下去,給發動機提供更充足的燃油,讓發動機的馬力更大。它的引申用法就是指要加油,要更加努力。
根據原話要表達的意境,是希望行為主體更加努力地把事情做好,甚至不惜付出身體或精神上的犧牲,所以應該用動詞來表達。按照德語的習慣把“加油吧”放在 “奮鬥”之前更符合德國人的表達習慣:
los, gas geben ! kämpfen !! (los 有趕快的含義,跟能強調)
德語的加油怎麼說
8樓:蝶夢飛花舞隨風
加油翻譯成德語是:tempo
tempo
音標:[ˈtɛmpo]
n. 速度; 節拍; 紙巾
[口]加油!
[例句]nun aber tempo
!快,加油!
9樓:匿名使用者
gib gas!!!!
比較簡單,德語a1初級內容
¥%武漢啟程外語
10樓:匿名使用者
可以說成
gib gas!
努力,奮鬥,加油吧,的翻譯是:什麼意思
11樓:匿名使用者
你好!努力,奮鬥,加油吧
work hard, fight, come on