1樓:匿名使用者
因為主句的意思並不是說話者認為或相信的。
沒有上下文,大概翻譯一下:這樣說來,是你,真的嗎?
但說話者心裡並不認為“是你”,而認為不應該是你。所以後面直接用is it?
2樓:匿名使用者
這種表達是在某種不好的事情已經發生之後,已經明確知道是某人做的,但是不願意相信,想要再次確認,在某種意義上有逼對方承認的意思,後面往往跟有tell me the truth. 也有可能被省略。
isn't it 氣勢沒有那麼強,是一種委婉的反問。
直譯的話是:“所以是你做的,是,還是不是?”
3樓:匿名使用者
可以的 不過很少用 表示一種事實或決定而不容改變
如:it is fine , isn;t it ?
yes , it is , is it
4樓:冰封了的心_淚
所以這是你,對嗎??(是肯定哦,前面肯定,但後面不肯定。然而,那人心裡已肯定了,但仍要問一次)
5樓:發現我錯過了你
不好意思,英語學的不怎麼樣。
不過呢,我覺得這好像是反義疑問句,應該是用於表達肯定前面的內容,用反問的語氣更加肯定前面的意思吧。具體的我不大懂。