1樓:殘忍的肉球
很多人喜歡子啊中文裡夾雜英文,是因為有不少人出國留學,在英文環境裡生活的時間久了,回國之後,有時不太適應,對於他們來說,有些詞語用英文表達更確切,所以在中文裡夾雜英文很正常,但是有些人純粹是為了顯示優越感,在中文裡夾雜一些毫無必要的副詞,這樣來自己顯得自己與眾不同而已。
現在很多年輕人早早就出國留學,他們長時間在英文環境下生活和工作,養成用英語的思維方式,說話時往往是英語先行,都是是用英文表達。回國之後換了語言環境,有的東西或者事物,在此之前大腦裡沒有儲存這個事物的中文對應詞彙,所以自然而然就一直習慣用英文來表達。比如有的留學生長期在外國留學,並不知道很多食物的用中文應該怎麼說,所以他們就會在表達時把這些詞語用英文表達,這也是很正常的。
有些人在中文裡夾雜英文是因為,英文表達更方便,有些事物的中譯名太長,非要用中文名錶達反而降低了對整句話的表達和接收效率,有一些英文說法,翻譯成中文沒有英文順口,很多人也習慣直接說英文。這種情況也很正常,這只是為了單純表達更方便而已,並沒有其他原因。
2樓:手機使用者
1. 習慣了,不好改。比如有些人多數高等教育都是在英語環境裡。
2. (自覺或不自覺的)視人群而定:如果周圍的都是本地的,就幾乎不用英文,應該避免人家聽不懂;如果都是有英文教育背景的,用有些詞。
3. 英文裡很多內涵豐富的邏輯詞彙中文沒有,或者比較難表達(中文裡“邏輯”這個詞,如果我沒記錯,是從日文來的)。隨便舉幾個:
tradeoff, despite, whereabout.
4. 有些詞本來就沒必要用中文,比如外企公司裡的頭銜(associate, executive...)、或與本地無關的場景(如 liberal art college)。
有些非常有力的英文詞,比如賴帳的人叫“deadbeat”(死裡打),多給力。
5. 不排除有在裝的,讓人家裝去吧.
6. 英文字身是很草根,出身很卑微的語言(比如,"beef"這詞在法國貴族統治英格蘭時才引進,因為菜上了主人的桌要被迫按法文叫“bœuf”,否則牛肉應該是和“cow”類似的詞)。多數詞彙也就是六七百年間從很多其他語言借來的。
假設當年不許夾雜法文、義大利文、拉丁文。。這語言就不存在了。現在每年牛津詞典還收錄好幾個新詞。
有生命力的語言,都是些能包容的語言(拉丁文做不到,就死掉了)。
3樓:木寸白
有的時候可能是顯得比較有內涵,有時候可能就是習慣。
為什麼很多人喜歡在中文裡面夾雜著英文說話?
4樓:殘忍的肉球
很多人喜歡子啊中文裡夾雜英文,是因為有不少人出國留學,在英文環境裡生活的時間久了,回國之後,有時不太適應,對於他們來說,有些詞語用英文表達更確切,所以在中文裡夾雜英文很正常,但是有些人純粹是為了顯示優越感,在中文裡夾雜一些毫無必要的副詞,這樣來自己顯得自己與眾不同而已。
現在很多年輕人早早就出國留學,他們長時間在英文環境下生活和工作,養成用英語的思維方式,說話時往往是英語先行,都是是用英文表達。回國之後換了語言環境,有的東西或者事物,在此之前大腦裡沒有儲存這個事物的中文對應詞彙,所以自然而然就一直習慣用英文來表達。比如有的留學生長期在外國留學,並不知道很多食物的用中文應該怎麼說,所以他們就會在表達時把這些詞語用英文表達,這也是很正常的。
有些人在中文裡夾雜英文是因為,英文表達更方便,有些事物的中譯名太長,非要用中文名錶達反而降低了對整句話的表達和接收效率,有一些英文說法,翻譯成中文沒有英文順口,很多人也習慣直接說英文。這種情況也很正常,這只是為了單純表達更方便而已,並沒有其他原因。
5樓:胖娜
我覺得很正常可以理解,因為英語現在越來越普及了。可能是因為工作和環境需要經常說英語養成的習慣。
6樓:塵埃開出花
這些人只是假裝著自己很有文化,仗著會幾句英語就在那耍威風。
7樓:我是職業老嫖客
我覺得這種現象挺正常的,因為英語在慢慢普及。
為什麼很多人喜歡,為什麼很多人喜歡EXO
南風暖梔 首先是外部因素 exo的經紀公司是sm 亞洲造型工廠,無論是外形包裝,還是出道陣型都比其他公司高一等級。exo的隊伍形式新穎創新,將組合一分為二,一出道就同時攻打中韓兩地市場,合體與分隊的各種 玩法也是吸引大眾眼球的因素。exo的定位很符合現代人對偶像的需求,一個團隊裡就分有很多分擔,像門...