1樓:
有的就叫《斯佳麗》
結局是斯佳麗和瑞特在一起了。
2樓:匿名使用者
是叫斯佳麗,不過比第一部差遠了。
3樓:匿名使用者
《斯佳麗》
是電影的後續 也是作者給的劇情
但是名氣卻不大 我看過 是連續劇
國內有上海版翻譯過來還不錯 就是想找不容易~!
4樓:匿名使用者
《飄》有一部續集,叫《斯佳麗》,也有電影版本。好像是說斯佳麗和白瑞德結婚又離婚後的故事。不過是不太出名的演員演的。依我的個人觀點看,藝術性也比費雯麗和蓋博那一版《飄》差遠了
5樓:
亂世佳人
後續?我不知道,應該沒吧
《飄》和《亂世佳人》有什麼區別
6樓:有有信
一部電影《飄》,
又譯《亂世佳人》,英文原名是《gone with the wind》,作者是美國作家瑪格麗特·米切爾。電影《亂世佳人》是根據該書改編的。電影很好看,但是書更加豐富飽滿《飄》是原著,《亂世佳人》是根據《飄》創作的電影。
7樓:失眠瞌睡蟲
亂世佳人
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人
tvbi.com.cn/lsjr/war%20&;%20destiny%2012.
rm導演:維克多·弗萊明
主演:費雯麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、奧利維亞·德·哈維蘭出品:米高梅公司
8樓:匿名使用者
《飄》是原著,《亂世佳人》是根據《飄》創作的電影。
9樓:乖乖吥哭
《飄》改編成電影后叫《亂世佳人》
10樓:匿名使用者
是的很精彩的**
電影也不錯 雖然很老了.
11樓:手機使用者
我記得亂世佳人是那個電影的名字,飄是原著的名字
怎麼評價電影《亂世佳人》?
12樓:代號速度
《亂世佳人》評價該片前半部如同一首史詩,重現一百多年前繁榮的種植園文明的沒落,亞特蘭大五角廣場遍地的傷兵,不斷的逃難,槍殺,大火等場面規模巨集偉,色彩雄渾,後半部則是一出悲慟的心理劇,以戲劇的力量揭示出女主人公再與內心的衝突中走向成熟的過程。
《亂世佳人》是根據瑪格麗特·米切爾**《飄》改編的愛情電影。由維克多·弗萊明 、喬治·庫克、山姆·伍德導演,費雯·麗、克拉克·蓋博等主演,於2023年1月17日在美國上映。影片以美國南北戰爭為背景,講述了主人公斯嘉麗與白瑞德之間一段跌宕起伏的愛情故事。
2023年,該片在奧斯卡金像獎頒獎典禮上獲得了在包括最佳影片、最佳導演、最佳女主角在內的十個獎項。2023年,該片在美國電影協會評選的20世紀最偉大100部電影中位列第四。
13樓:金思雅是我
「哪怕是世界末日我都會愛著你。」——《亂世佳人》
但是白瑞德和郝思嘉之間永遠是差那麼一點點,不能輕輕而確幸地說上那麼一句:「於時間的無涯中,你恰好也在這裡。」是的 ,兩人的愛,是錯位的,不到點上的。
郝思嘉的父親是愛爾蘭人,她的身體裡流淌著愛爾蘭人的豪放,但是郝思嘉心裡卻崇拜著來自貴族的母親。這也是郝思嘉為什麼對衛希禮有著一種近乎盲目而執著的愛慕。郝思嘉的內心是矛盾的,她的心裡住著愛爾蘭人的真實,卻要用淑女來維持自己的理性和端莊。
同時郝思嘉和衛希禮也是不可能走到一起的。郝思嘉是一個美麗卻膚淺的女孩兒,充滿魅力,全佐治亞州的男孩兒任她挑,除了衛希禮。郝思嘉吸引男孩兒的方式是,抿緊嘴脣,讓自己的酒窩更深一些,讓自己的眼睫毛像蝴蝶那樣上下撲閃。
而衛希禮需要的是一個懂他的女人,衛希禮顯然知道誰是那個人,於是衛希禮拒絕了郝思嘉的表白——郝思嘉不是這樣的女人,郝思嘉從未懂得衛希禮。郝思嘉覺得自己美,理所應當贏得衛希禮的愛。但是她沒有。
惱羞成怒的郝思嘉向衛希扔了一個小愛神的花瓶,這一幕正好被藏在沙發後面的白瑞德看的一清二楚。因為得不到,所以才更要得到。這是郝思嘉執念的**,也是她愛衛希禮的核心。
郝思嘉和衛希禮走不到一起,是因為不懂。郝思嘉和白瑞德,沒有走到一起,同樣是因為不懂。
藏在沙發後的白瑞德看到了郝思嘉最真實的一面,他愛的是郝思嘉身上的真實,郝思嘉身上的真實讓他看到了多年前似曾相識的自己——被所有人排斥,卻依然做自己。在某一刻,白瑞德覺得自己和郝思嘉是同一類人。白瑞德對郝思嘉的愛,又何嘗不是白瑞德對當初的自己的聲援?
於是白瑞德把郝思嘉寵上了天,在郝思嘉守喪期間送給她最精美的帽子,此時查理對她來說是什麼?可有可無。在最後,白瑞德對郝思嘉的寵溺,也把郝思嘉身上的虛偽撕扯乾淨了,真實的郝思嘉自私十足,真實到不想偽裝白瑞德才是她真正的丈夫,不想偽裝哪怕是對白瑞德的一點點愛,即使當著白瑞德的面,郝思嘉也毫不掩飾她對衛希禮赤裸裸的愛。
有人說郝思嘉懂得太晚了,白瑞德轉身得太早了。但是,真的,一顆如此愛你的心,也經不起長期以往的傷害。
14樓:夢裡詩書
名著的影視化改編能與原有經典相較的其實不多,但根據《飄》所改編的《亂世佳人》則是一部尤為出色的愛情佳作,在這部電影時長近4個小時的作品中,其沒有給人帶來哪怕一絲的冗長,契合時代所一展的愛情,不僅動人,更多了一份時代所賦予的厚重。
《亂世佳人》所的故事背景發生在美國南北戰爭時期,電影相比於原作還是砍掉了不少的戲份,將所有的焦點放在了費雯·麗所飾演的女主,莊園主家的千金小姐斯嘉麗上,透過她在這一時期面對愛情與生活的起伏跌落,電影也由此塑造了一條尤為生動的主線故事,而費雯·麗的美與她過人的演技,更是將一個原本美麗任性的千金小姐一步步蛻變的歷程躍然光影,她面對生活和戰爭所帶來的困境,始終都不言棄的勇氣,使電影女權主義的核心得以躍然光影。
當然這部電影的出色不僅是在演員上的,《亂世佳人》作為一部超長篇幅的電影其幾乎耗盡了當時好萊塢全部的心血,這部電影無論從服裝道具,還是鏡頭表達,以及配樂等多個方面都做到了在當時條件下近乎完美的表達,即便我們今日重溫這部電影,仍舊還是會感受到屬於那個年代好萊塢經典電影所特有的魅力,
《亂世佳人》在今日無疑已成為電影史上一部流芳傳世的瑰寶,數十載的經久不衰,相信每一位看過這部電影的官洲都會被費雯·麗的佳人形象所迷醉,被電影所一展的愛所感動。
15樓:韶華遺老
作為一部2023年上映的好萊塢電影,《亂世佳人》絕對擔得起影史佳片的地位。
首先當然是這部電影的場面之浩大、歷史之繁雜。影片中對於美國南北戰爭時期各個階級、地域和場景的描述都鉅細無遺。這當然得歸功於好萊塢大片產製度下的分工。
要知道,如果沒有對電影中的每一個實務都進行細緻的劃分,那麼很大可能下,電影中的某個元素就會因為得不到專業人士的操作而變得簡陋不堪。正是在這種影史制度下,才讓這部電影得以實現如此精緻的畫面效果。何為夕陽西下,斯嘉麗站在父親身邊那段場景如此讓人動容和震撼,還是在於精細。
不過除去這種在巨集大場面、巨集大敘事上的琢磨,影片中對於斯嘉麗、白瑞德的形象塑造,也是相當成功。費雯·麗對於原著中斯嘉麗外表的強勢果斷絲毫沒有遺漏,演繹地淋漓盡致。所以你能夠看到,影片中多個涉及到斯嘉麗的場景,都是由這個女人控場,她佔有絕對的話語權,男人在她面前也得矮上一截。
但是她同時也是一個自私自利,不願意傾其所有的精力和感情對待一個男人的女人。也正是由於這個原因,白瑞德最終和她掀牌。儘管斯嘉麗並不會因此而境遇悲慘,毫無經濟收入,然而在她內心深處,還是有著某種動容的東西存在,即使這種東西相當稀微,她也希望能夠控制的住。
這種心理其實也被東野圭吾借鑑,放到了《白夜行》的唐澤雪穗身上,她同樣是一個強勢的悲劇女性。
16樓:七話影視
電影《亂世佳人》算得上是名著改編電影中最好的一部,他不僅還原了原著故事精髓,還讓觀眾看到了**中無法想象到的視角盛宴。將近四個小時影片一點也不讓人覺得拖沓,反而在結局時會有意猶未盡的感覺。
故事劇情大家都比較熟悉了,原著**《飄》家喻戶曉,電影也是傳揚多年的經典,許多觀眾都將情節爛熟於心。很多文人對斯佳麗的成長以及她與白瑞德的愛情悲歌都多角度分析過,電影也抓住了原著精髓完美還原。但是相對故事來說,個人覺得影片做的最讚的是在服化、場景以及風土人情上的還原。
斯佳麗不斷變換的漂亮裙子、白德瑞各種紳士造型以及許多遠景的境頭,能夠感受到這個**為什麼被喻為史詩鉅作,每一個細心都在精心打造力求做到完美。從成片效果來看,很難想象這是40年代的作品,哪怕在科技資源發達的現代,都難再出這樣的精品。
這麼多年過去,可能也只有特效強大的科幻電影《指環王》能在全片質量上趕上《亂世佳人》的高度,這樣的作品才是ip改編主創們已經學習的榜樣。完美的藝術永遠會被觀眾銘記,相信再過二十年,《亂世佳人》仍舊會是大家拿來稱讚的佳作。
17樓:夢醒時分緣何為
《亂世佳人》顧名思義亂世之中佳人的一生,電影來自於名著**《飄》,並且也確實將原著很好的表現出來了,看過原著會知電影是很吻合原著的,甚至有過之而無不及。社會背景的變幻,主角郝思嘉的美麗桀驁,集眾多男性的愛慕與團團圍繞,但她唯獨只愛衛希禮一人並且愛的執拗。
影片人物形象及背景時代都展現的恰到好處,郝思嘉的愛而不得,白瑞德的堅定守護,電影不含水分與其他瑣碎雜質,十分鮮活的將每個人物形象活脫的展現出來,喜笑嗔痴,社會動盪後人物各自的變化。這也使其成為歷經世紀也經久不衰的經典之作,看名著電影最原版的往往會迴圈放映不會更替。《亂世佳人》不論是人物演員的選擇,或是背景場地**的烘托,都十分貼合原作,電影及其原著都可作當之無愧的經典。
為什麼電影版的《飄》翻譯過來卻叫《亂世佳人》?
18樓:匿名使用者
2023年,傅東華首譯瑪格麗格傳世鉅著 gone with the wind,取其消逝與渺茫之意命名為《飄》。自此風行至今:美麗與勇敢的郝思嘉、風流與執著的白瑞德、堅強與寬容的韓媚蘭、儒雅與懦弱的衛希禮----這些名字縈繞在幾代人的腦海中,日久彌堅。
2023年,陳良廷再譯本書,冠名以電影版之《亂世佳人》,補全傅譯之刪截處,人物名稱全部取音譯,為愛《飄》之人收藏之另一經典版本。
呵呵,你的想法很高啊,
但現在的翻譯是沒有狹隘的標準的,也可以說是中國詞語的多義造成的好像說理髮,也可以說是剃頭。。。。
我覺得《亂世佳人》這個名字我可以接受,也符合電影通俗的特性。
19樓:
你看過電影《里昂》嗎?《這個殺手不太冷》呢?同理
20樓:正義之劍永存
《飄》為原著書名;《亂世佳人》為獲得奧斯卡獎項的電影名,用「亂世中的佳人」恐怕更能吸引觀眾的眼球吧,哈哈!
羅密歐與朱麗葉=中國的梁山伯與祝英臺
哈姆雷特=中國版本的「王子復仇記」
如此種種的翻譯只不過為了讓觀眾理解,用書名來解釋,有時不便於推廣,比如單一個飄字,不足以讓大批觀眾對它產生興趣;單搬原著丹麥王子哈姆雷特的名字上熒屏,甚至用它直接做海報宣傳,這對有著文化差異的中西方觀眾來說,無法起到很好的溝通作用,***譯成「王子復仇記」看似違背了原著的精神,但是也可以說是將哈姆雷特的主要故事情節和盤托出,讓觀眾提前打個預防針,比起直接接觸那個洋名字要好得多。我想至於修改原著名字這件事,應該是徵得當事人同意的,畢竟那時的米切爾還在世哪。
《飄》書名的來歷:2023年7月,麥克米**司決定出版這部**,並暫定名為《明天是新的一天》。瑪格麗特引用美國詩人歐內斯特道森的一句詩,將**的題目改為《gone with the wind》(漢譯名《飄》)**問世當年,好萊塢以5萬美元的代價購得《飄》的電影改編權。
(看看是改編了,所以名字可以改的嘛,而且原著的書名就曾經被改過,所以不是鐵扳釘丁,一成不變的) 由大衛塞爾茲尼克執導,克拉克蓋博和費雯麗主演的電影《亂世佳人》於2023年問世,一舉奪得10項奧斯卡大獎,併成為電影史上的經典名片。
原著飄和亂世佳人的對比,原著飄與電影亂世佳人的不同點
我覺得各有優點,書中的語言使人的想象力無限發揮,讀書可以讓你很真切的感受到每一個細節,作者也會對當時的背景做一些描述使讀者更好的瞭解主人公的心境,看書會讓人有種身臨其境的感覺 電影拍得也比較符合原著,特別是費雯麗扮演的斯嘉麗,她淋漓盡致的詮釋出了斯嘉麗的性格特徵,她的美麗,聰明,當全家都餓著肚子,她...
亂世佳人得主題曲是什麼,OppoN3廣告的主題曲是什麼?
吾建章 幸而 胡杏兒 當天身體貼近 深深愛那用問 假使心聲聽到你會否捨棄告別埋沒我心 深刻的教訓 彷佛對你沒恨 怎麼偷泣到凌晨難就寢 天色不必再暗 彷佛這叫命運 畢竟當天你也會有心捨棄輩份營造氣氛 怎麼不配襯 苦海里也自問 兜兜轉轉碰到某某君仍願意等 若未拋開未能去愛 然而分開仍能記載 當天原來傷心...
《福爾摩斯探案集》《亂世佳人》《茶花女》《羊脂球》的精彩片段
11機制3班李文 羊脂球 連線好幾天,潰退下來的隊伍零零落落地穿城而過,他們已經不能算作什麼軍隊,簡直是一幫一幫散亂的烏合之眾 故事發生在普法戰爭中法 隊潰敗,普魯士軍隊侵佔了魯昂城時,魯昂城有10個人 奸商鳥先生和夫人 資產家 政客卡雷 拉瑪東先生和夫人 貴族德 佈雷維爾伯爵和夫人 兩位修女 民主...