1樓:理想晨兮
晨兮講名著之《格列佛遊記》
格列佛遊記國內研究現狀
2樓:
摘要。你好,《格列佛遊記》作為一部世界名著,在中國也極具影響力。本文立足接受理論視角,通過梳理該作品在中國各個時期的譯介情況,在整理中國知網期刊文獻的專業作者評論和「豆瓣讀書」網路的普通讀者評論後,發現專業讀者對譯作的評價相當正面,普通讀者對譯作的認可度與接受度高。
格列佛遊記》在中國的成功譯介與接受,為我國兒童文學「走出去」帶來一定的啟示。
你好,《格列佛遊記》作為一部世界名著,在仔慎中國也極具影響力。本文立足接受理論視角,通過梳理該作念扒敬品在中國各個時期的譯介情況,在整理中國知網期刊此洞文獻的專業作者評論和「豆瓣讀書」網路的普通讀者評論後,發現專業讀者對譯作的評價相當正面,普通讀者對譯作的認可度與接受度高。《格列佛遊記》在中國的成功譯介與接受,為我國兒童文學「走出去」帶來一定的啟示。
國內不乏對《格列佛遊記》的首謹研究,但是文學層面的研究遠多於譯介層面的研究。目前學界對《格列佛遊記》譯介研究主要有二:一是立足不同視角對比分析《格列佛遊記》不同譯本,如《〈格列佛遊記〉兩個中譯本對比談》(周小玲2001)、《格列佛遊記〉三個中譯本之目的論視角核芹慧審讀》(陳勝、尚瓊2016)等,認為做翻譯,首先要理解全文,才能正確傳達原文的意思,譯者翻譯水平的高低,在一定程度上體現在對原文的理解程度上,譯者還要依據不同的翻譯目的,採用不同的翻譯策略改答,從而譯出佳作;二是以《格列佛遊記》譯本為例,**翻譯的影響因素,如《意識形態下**譯作的變形》(滕梅、顓宇2011)、《意識形態與**翻譯中人物形象的變形》(方開瑞2005)、《**觀念和讀者定位:
影響晚清**翻譯的兩個因素》(江曙2013)、《兒童的讀者特徵對文字改寫的影響研究》(張生祥、朱玲玲2016)等,指出譯者在翻譯過程中受到意識形態、讀者特徵、主編或譯者的**觀念等諸因素影響與制約,這些因素都對翻譯效果起到重要影響。
格列佛遊記國內研究現狀
3樓:
格列佛遊記》是愛爾蘭作家喬納森·斯威夫特的代表作之一,被譽為世界文學史上最有影響力的作品之一。在國內,對於型孫尺《格列佛遊記》的研究主要集中在以下幾個方面:1.
文字分析:對原著進行語言、文字分析,**其結構、敘事手法、意義等方面。2.
文化解讀:從文化價值觀的角度,**《格列佛遊記》所表達的價值觀念。4.
翻譯研究:討論《格列佛遊記》的翻譯問題,**不同譯本的優缺點。目前,《格列佛遊卜高記》已凱液經成為國內外文學研究領域中的重要研究物件,不斷吸引著學者們的關注。
格列佛遊記,格列佛遊記的意義
挖苦英國兩個爭鬥不息的政黨以及影射當時英法兩國之間的常年征戰。格列佛遊記主要內容簡介 內容簡介 作品以裡梅爾 格列佛船長的口氣敘述周遊四國的經歷。通過格列佛在利立浦特 布羅卜丁奈格 飛島國 慧駰國的奇遇,反映了18世紀前半期英國統治階級的腐敗和罪惡。還以較為完美的藝術形式表達了作者的思想觀念,作者用...
格列佛遊記精美段落,格列佛遊記的精彩片段
最佳答案這些人是十分出色的數學家,在皇帝的支援與鼓勵下,他們機械學方面的知識也達到了極其完美的程度。皇帝以崇尚 保護學術而聞名。這個君主有好幾臺裝有輪子的機器,用來運載樹木和其他的一些重物。他常在產木材的樹林裡建造最大的戰艦,有的長達九英尺,然後就用這些帶輪子的機器將戰艦運到三四百碼以外的海上去。這...
《格列佛遊記》的現實寓意,格列佛遊記創作的背景意義或現實意義
就是對現實的諷刺 和對封建統制的不滿 格列佛遊記創作的背景意義或現實意義 格列佛遊記 現實意義?批判英國資本主義的制度,還對教育,社會,道德等作了一系列批判,揭示了貧富的對立。格列佛遊記 中四個情節的主要內容和反映的現實意義是什麼?格列佛遊記的意義 5 挖苦英國兩個爭鬥不息的政黨以及影射當時英法兩國...