1樓:網友
同傳翻譯首先要有個先決的先天條件,要看個人的超感知能力強不強esp(extrasensory perception)。國內沒有專門的測試**,英國利物浦大學有個教授是專門研究這個的而且還專設了個**測試這個。你可以去google上搜尋 ,測試一下。
同傳翻譯是什麼意思 關於同傳翻譯是什麼意思
2樓:名成教育
1、翻譯有筆譯和口譯兩種,同聲傳譯是口譯中最難、要求最高的一種。
2、同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在虧核不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時迅爛的翻譯,這種畝空漏方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯具備的條件?
3樓:ok小
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。
很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
4樓:啊呀
翻譯資格考試獲同級交替傳譯。
證才能考同聲傳譯。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知。
同聲傳譯工作作為口譯工作的顛峰,對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練並具備以下素質:
1、紮實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。
此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要「靈牙利齒」,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
2、掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。
同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要「上知天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到「處亂不驚、情緒穩定」,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。
4、有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。
三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成乙個和諧的整體。
互相配合,做好整個翻譯工作。
作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
5樓:度渡
當英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:
英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。
如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。 要當一名合格的同聲翻譯,條件非常苛刻,除了中文、英文(雅思通常要求達到7.5-8分)的功底深厚以外,聽力、記憶力要非常好,反應要特別敏捷,語言表達能力要很強,還要求精力旺盛,能勝任長時間連續工作。最重要的,除了外語,至少還要懂一兩門專業。
即使是高校外語專業畢業的研究生,未經專門培訓,一般也不能勝任這項工作。
6樓:網友
同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量。
同傳和交傳翻譯的區別是什麼?
7樓:科普小星球
1、形式不同。
同聲傳譯中譯員不能打斷講話者講話,需要不間斷地將內容口譯給聽眾;而交替傳譯時發言人在講話時用源語講完一部分或全部講完以後,翻譯再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾。
2、適用範圍不同。
同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。
3、要求不同。
同聲傳譯受時間嚴格的限制,它要求翻譯在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,相當於與時間賽跑,更多追求的是自信和資訊的全面性。
8樓:網友
1、翻譯方式不同。
交傳即互動式傳譯,說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯的一種方式。同傳是同聲傳譯的簡稱,翻譯在說話者講話的同時進行翻譯。
2、難度不同。
同傳因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。
3、應用廣泛性不同。
同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
9樓:啊電
同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯等,指議員藉助同傳裝置,在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動。目前舉辦的大型國際會議多采用同聲傳譯的方式進行。
交替傳譯:又稱作即席口譯、連續傳譯,指講話人講完一段話之後留出時間給議員進行翻譯。然後講話人再講,翻譯再翻,如此往復。比如電視上看到的總理答記者問,就是採用交替傳譯的方式進行。
這兩個對議員的要求都很高,但是同傳是翻譯的最高境界。
概念1.口譯(interpretation)或進行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業。
2.筆譯(translation)或進行筆譯的人(translator)。
3.法律用語,例如:
商標法第十三條第一款明確規定:「就相同或者類似商品上申請註冊的商標是複製、摹仿、或者翻譯他人未在中國註冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以註冊並禁止使用。」
這個「翻譯」來自《保護工業產權巴黎公約》中的「translation」。
由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為準關係到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關係;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。
10樓:紅顏老死花前
同傳翻譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。
特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。
同傳翻譯要選哪個專業
11樓:學海語言教育
同傳翻譯要選英語專業。同聲傳譯簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾數罩的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的。
流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際攜巨集軍事法庭在審判法西斯戰犯辯畢冊時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同傳翻譯所具有的特點?
12樓:零點二度
首先,同傳翻譯是具有高效性的,這樣的翻譯服務是在發言者講話的同時進行語種轉換的。相對來說是比較節省時間,因此具有高效性。現代社會最講究的就是效率,因此對於大型交流會議來說,往往都會選擇這樣的高效翻譯服務,確保翻譯效率。
其次,就是同步性, 在發言人講話的同時同步進行, 在於發言人之間的時間不能超過三秒到四秒的時間,在很多的翻譯服務當中, 也只有同傳翻譯具備這樣的優勢。
還有具有服務性,對於同傳翻譯來說,這也是呈現的第三個服務的特徵,而且客戶在選擇同傳裝置的時候對於同傳人員的選擇也是不能忽視的, 好的翻譯服務能夠更好的滿足於客戶的需求。
因為同傳翻譯的要求是比較高的,對於準確性的要求也是比較高的,譯員需要具備較強的能力,在翻譯服務品質上才會有一定的保證。只有掌握多個方面的優質才能夠成為翻譯行業的獨角獸,對於獨特性質的翻譯服務來說,選擇比較好的服務是比較重要的。
考研應具備什麼樣的條件呢,考研需要具備什麼樣的條件
越來越多的人選擇考研,不過考研也是有條件要求的,那麼考研需要什麼條件呢?考研的資格並不一定得是當年的本科畢業生,還有其他的身份可以參加考研,不過需要相對應的條件。考研需要什麼條件?回答您好,考研分為兩種情況 一 全日制考研條件 學員選擇全日制考研一般需要身體健康狀況符合相關規定,有國家承認的本科學歷...
私人教練主管具備什麼樣的條件
飄零下線 一 私人教練主管崗位要求如下 1 熱愛健身運動,具有紮實的健身基礎理論知識 2 大專以上學歷,1年以上專業健身俱樂部工作經驗 3 工作勤奮,肯吃苦,具有團隊合作精神 4 與客戶的有效溝通能力強,為人正直 誠實 敬業 5 具有良好的工作習慣 較高的職業素養與道德 6 具有一年以上的管理經驗,...
當領班需要具備什麼樣的條件,做領班需要具備什麼樣的條件
你要要求別人做到什麼,自己就要先做到,平常要不說髒話,要使用請等文明用語,還要有愛心 形象氣質,組織 領導 協調能力,應對各種情況的能力等等 做領班需要具備什麼樣的條件 百媚小巫女 1 熱愛服務工作,工作踏實 認真,有較強的事業心和責任感。2 熟悉餐廳管理和服務方面的知識,具有熟練的服務技能。3 有...