英語:這句話怎麼翻譯?句子結構是?
1樓:網友
這句話是乙個帶有直接引語的句子,直接引語,就是放在引號內的句子,在句子後面還有乙個現在分詞短語,作狀語的句子。由於現在分詞的邏輯主語和句子的主語是一致的,所以我們就用現在分詞短語作狀語。
這句話的意思是:「坐在這裡看著巴蒂的樹」,她說。她指的是殯儀館寄回我們的家的那一棵生命樹。
2樓:常爾藍
這句話應該翻譯為:「坐在這裡看著巴迪的樹,」她說,她指的是殯儀館送我們回家的那棵生命之樹。
誰幫我翻譯並分析下句子結構(英語)
3樓:韓春竹瑞漫
if(heis)correctet
toomuch:if
corrected
toomuch
hewill
stoptalking。
achild
learning
totalk
doesnot
learnby
beingcorrected
allthe
引導的條世如件狀語從句凳簡乙個學說話的孩子不是在總是被糾正中學會的。
實際上是兩個句子:
第乙個句子a
child主語。
learning
totalk
定語does
notlearn
talking)謂語動詞。
第二個句子,被動語態,如果糾正太多,他就搜粗啟會(停止)不說話了,he
willstop
talking。
achild
learning
totalk
doesnot
learnby
beingcorrected
allthe
time
一句英語句子,結構翻譯,幫忙解釋
4樓:關春荷斂丹
bareof
vegetation意為:沒有草木,在句中做謂語。所以bebrowsed可以翻譯成:看上去。
這個小鎮看上去光禿禿的一片。除了被高高的柵欄圍起來的花園和灌木叢還算是鬱鬱蔥蔥。
根據你補充的前文,那這句話應該改譯為:除了被高高的柵欄圍起來的花園和灌木叢還算是鬱鬱蔥蔥,這陪轎個小鎮的植物蘆悉肆被(過量的鹿)吃成了光禿禿的一片。
如有陸鬧疑問可繼續補充提問,望。
翻譯英語句子,順便解釋一下句子的結構。。
5樓:和與忍
1.做這事兒的最佳時間是活動剛一結束的時候。
the best time to do it是句子主語,其中to do it作定語,is 是謂語動詞,immediately after the event作表語。
2.(這是半句話)譯文:儘管我家沒人做護理工作,…其中on one in my family是主語,was是謂語動詞,in nursing作表語。
兩句都是表繫結構。
6樓:anna橙粉
完成一件事的最佳時間就是在它發生之後。主語是the best time to do it.
儘管在我家裡沒有人從事護理專業。主語是no one in my family
7樓:晴落love豬頭
最好的解決時間是在事件發生後立刻去做。
即使在我家裡沒有人是 護理學理科學士 。。
幫忙分析一下句子。結構 翻譯。
8樓:網友
句子是不是應該是這樣的呢?我覺得句子裡面少東西了。
buyers and sellers should be aware of new developments in technology, which can and does affect marketing activities.
主語:buyers and sellers
謂語動詞:should be aware of
賓語:new developments in technology
定語從句which can and does affect marketing activities.
翻譯】買賣雙方都應該知道科技的新發展,這一點對於市場營銷活動能夠並且一定會有影響。
主幹】buyers and sellers should be aware of developments which can and does affect activities.
hi,很高興跟你分享我的答案!
如果幫到您,記得及時採納哦o(∩_o
還有其他疑問的話歡迎一起討論!
9樓:
buyers and sellers 主語(買方和賣方)should be aware of 謂語(應該知道)new 定語修飾賓語(新的)
developments 謂語賓語(各種發展)in technology can and does affect marketing activities 介賓結構,作地點狀語,在哪些方面,賓語從句作介詞in的賓語。
technology can and does affect marketing activities 從句中,technology是主語 can and does affect是謂語(並列謂語,用and連線) marketing 定語修飾賓語 activities 謂語的賓語。
意思:買方和賣方都應該要了解科技對市場行為影響方面的一些新的發展。
10樓:俊雅逸暉
買賣雙方都應當意識到,技術領域的新發展能夠且肯定會對市場活動產生影響。
原文好像有點問題,new developments in technology can and does affect marketing activities是乙個完整的從句,但be aware of後面應該跟乙個名詞或者名詞性的短語才對。應該將of改成that,或者在of後面加上how)
11樓:網友
買方和賣方都應該意識到科技的新發展能夠也確實對市場活動造成影響。
12樓:網友
句子錯誤。請核對一下,以便更好解答。
請幫我用英文翻譯以下句子,謝謝
jessica,when the course started i had gastritis,as a result i missed some classes.because i had this condition before,i did not go to the hospital.ins...
請用英文翻譯下面幾個句子,用英文翻譯以下幾個句子
加q吧,我大不了。我打完第四題就超過什麼字數了。用英文翻譯以下幾個句子 用英語翻譯以下句子 去谷歌翻譯器查好了。用英文翻譯下面句子 忠告一下,翻譯那麼多得有分才行,否則很難的。建議學生不要把作業拿到知道上去做。如果是自己作業的話,還是自己親自做比較好。對於你目前英語學習階段來說,如果自己認真做了,不...
請翻譯以下句子為日文,翻譯以下句子
一杯 酒 昨日 明日 隔絕 私 男 私 嫌 今 戀愛 私 負 私 手 私 抱 私 髪 撫 私 優 脣 噛 私 聲 聞 目 一杯 酒 昨日 明日 隔絕 私 男 私 嫌 今 戀愛 私 負 私 手 抱 私 髪 撫 私 優 脣 噛 私 聲 聞 目 去日本留過學,翻譯的不好,請見諒 一杯 昨日 明日 孤立 私...